订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

国内翻译软件市场风生水起

本文作者: 本报记者 田文
  自中国软件总公司1992年推出的“译星”后,国内众多软件公司相继进军翻译软件领域,各种词典工具软件、汉化软件以及在线翻译软件纷纷涌现。   据了解,目前国内市场上的翻译软件产品可大致划分为:全文翻译(专业翻译)、在线翻译、汉化软件、电子词典等几类。其中,全文翻译软件以中软“译星”“雅信译霸”为代表;在线翻译软件主要以“金山快译”“翻译网上通”为代表;汉化类翻译软件主要以“东方快车”为代表;词典工具则以“金山词霸”为主要代表。不少专家认为,目前国内翻译软件产品同国际同类产品差别不大,在某些本地化技术与服务上,甚至优于“舶来品”。   文思创新软件技术有限公司执行副总裁刘君博告诉记者:“全球化的真正含义便是本地化。相对于国外的英汉翻译类软件产品,在汉语语言的处理技术上,国内企业更擅长。”   “选择哪类软件产品应该根据消费者各自不同的需求。国内消费者不妨优先考虑选择本土翻译软件。”北京莱博智环球科技有限公司本地化运营总监杨颖波建议。   不过,对于日渐升温的翻译软件市场,业内人士也不无担忧,普遍认为目前国内市场上的几种专业翻译软件在操作程度、翻译准确性、可读性等方面相差不大,翻译机理也大同小异。如果没有新的开发思路和翻译技术,国内的翻译软件市场将会遭遇瓶颈状态。   “纵观市场,目前的翻译软件离终极目标仍有较大距离,翻译软件技术只能支持字词、短句的翻译,并不能实现对思维、语言活动的模拟再现。今后,随着即时翻译技术的不断发展,整个市场将会逐渐从‘固定翻译’过渡到‘移动翻译’。”原生软件总经理肖兵分析。   无标题文档

LISA协会简介
LISA(Localization Industry StandardsAssociation)1990年成立于瑞士,是一家非盈利性协会,目前已拥有会员400多家,例如IBM、思科等。LISA的价值在于促进本地化和国际化行业的发展,帮助本地化行业建立行业标准,使其提高操作的透明度、增强技术的互换性;帮助本地化客户、本地化服务商和本地化工具开发商之间加强交流、促进共识。
LISA向其成员提供的服务包括:定期在世界各地举办LISA论坛;定期举办LISA研讨会,为翻译工具、机器翻译、多语种工作流程等提供实习技能培训并进行深入探讨;对术语和标准进行咨询和研究等。

中国机器翻译的发展
我国机器翻译研究始于1956年。1959年,中国成功地进行了国内首次机器翻译试验表演,成为世界上第五个进行此类实验的国家。但在随后的十几年中,我国机器翻译研究处于停滞状态。80年代中期到90年代初期,中国机译史上具有重要意义的实用化系统——“KY-1”英汉机译系统诞生。此后,同类英汉机译系统陆续问世,它们大都具有大规模的多种领域的专业词典;能在网络上运行;具有方便用户的界面等特点。
近几年我国机器翻译研究发展迅速,陆续问世的产品包括:黑龙江大学机器翻译研究所开发的“全译通俄汉电脑翻译系统”,该系统包含一部8万多词条的电子字典和一部含有5000多条成语和词组的电子词典以及各种翻译规则,可对科技、经贸等俄文书刊、资料、文件逐句进行自动翻译,翻译速度达1200词/小时,翻译准确率达80%。中科院计算技术研究所研发的“智能型英汉翻译系统”,通过键盘输入英文,即可在计算机屏幕上显示中文译文,平均翻译速度为每句/5秒。在翻译软件方面,我国最大的软件公司──中软总公司,在其原有“译星系列机器翻译软件”的基础上推出了“译星联机翻译软件”


 

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容