订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

解析英语缩略词 领略中英语言差异

本文作者: 上海大学 孟臻 虞正亭
  编者按:在当今时代,人们用语言进行交际,需要通过经济、高效的方式达到交换信息和交流思想的目的。缩略词使用符号少,信息量大,正好满足了现代人的这一需要。缩略词的大量产生反映了现代社会的急剧变化。本文探讨了英语缩略词生成特点,英语缩略词进入汉语的各种处理方式、理论依据以及缩略词词典的编写和使用等问题。

  英语缩略词是指在音节和字母上被省略或简化的英语词汇。使用缩略词是世界上各种语言都存在的现象,如英语中的coed(coeducation,男女共校);ob(weather observation,气象观察);日语中的“プロ”(外来语professional的缩略词,专业人员,懂行的人);汉语中的“入世”(加入世界贸易组织)和“科技”(科学技术)等。科技英语中使用缩略词的现象更比比皆是,如plane取代了aeroplane;AIDS取代了Acquired Immune Deficiency Syndrome(获得性免疫缺损综合症);SARS取代了Severe Acute Respiratory Syndrome(急性重症呼吸道综合症)等。

  缩略词的大量产生和使用折射出现代社会的急剧变化,科学技术的飞跃进步和文化教育事业等的迅猛发展。而英语缩略词大量“侵入”汉语也使得人们透过语言现象,对社会心理层面做深入的探讨。

  英语缩略词的生成特点

  英语缩略词的构成是有规律可循的。常见的英语缩略词构词法有截短法、拼缀法、首字母缩略法、借用法等。

  1.截短法

  主要以截取单词的词尾、词首、词腰为主。

  (1)截词尾:fax—facsimile(电传);lab—laboratory(实验室);auto—automobile(汽车);gas—gasoline(汽油);tele—television(电视);Hi-Fi—high fidelity(高保真);dorm—dormitory(宿舍)。

  (2)截词首:copter—helicopter(直升飞机);dozer—bulldozer(推土机);drome—aerodrome(飞机场);quake—earthquake(地震);scope—telescope(望远镜)。

  (3)截词腰:fluidics-fluidonics(射流)等。

  (4)截首尾:flu—influenza(流行性感冒);fridge—refrigerator(冰箱);script—prescription(处方)。

  (5)截短词组:daily—daily paper(日报);lube—lubricated oil(润滑油);co-op—co-operative store(合作商店);DIY—do it yourself(自己动手);IOU—I owe you(欠你的)。

  2.拼缀法

  拼缀法指复合词的一种缩略词形式,如camcorder(摄相机)—camera(照相机)+recorder(录音机);comsat(通讯卫星)—communication(通讯)+satellite(卫星);smog(烟雾—smoke(烟)+fog(雾);bit(二进位数字)—binary(二进制的)+digit(数字)。

  3.首字母缩略法

  此种方法是取每个实词的第一个字母来组合造组,一个字母代表一个词,如CAD-computer assisted design(计算机辅助设计);IT—information technology(信息技术);DNA—deoxyribonucleic acid(脱氧核糖核酸);ISBN—International Standard Book Number(国际标准书号);GATT—General Agreement Tariff Trade(关贸总协定);GMT—Greenwich Mean Time(格林尼治标准时间)。

  衡量单位的缩略词多用小写字母来表示,如m—metre(公尺/米);cm—centimeter(厘米);g—gram(克)等。

  有的缩略词还可以跟其他词连用,如H-bomb—hydrogen bomb(氢弹);e-mail—electric mail(电子邮件)等。

  4.数字缩略法

  该方法用数字加缩略字母或加名词构成,如The Three I’s(inflation、interest rate and impeachment三大问题——通货膨胀、利率、弹劾);five senses(sight、hearing、touch、smell、taste五官感觉:视、听、触、嗅、味);3C(China Compulsory Certification中国产品强制性认证);3P(purchasing power parities购买力平价说)。

  5.借用法

  借用法指借用外来语的缩略词。这类词多源自拉丁语,如c.f.(confer比较);b.i.d.(bis in die 一日两次);ad val.(ad valorem按价);id.(idem同上);l.c.(lococitato在上述引文中);u.i.(ut infra如下所述);vs.(versus对)等。这类缩略词的特点是小写字母居多,且都带有标点符号。

  6.变体法

  指根据发音改变字母的拼法,如quick-quik;tech-tek;Christmas-X’mas.

  英语的缩略词可分为普通型、专业型、项目型和瞬时型(陆国强 1983:56)。

  普通型

  多指一些机构组织的名称,如NASA(国家航空和宇宙航行局);GATT(关贸总协定);FIFA(国际足联)。

  专业型

  指的是某一领域的术语,如医学界的TB(tuberculosis肺结核);STD(sexually transmitted disease性病)。

  项目型

  主要指为了完成某项任务而设定的词语,如FYP(five year plan五年计划);ICB(international competitive bidding国际招标)。

  瞬时型

  指的是人们临时采用的缩略词,可能不会持久存在,如FAO(Foreign Affairs Office外事办);EAP(Employee Assistance Programme员工帮助计划); OECD(Organization Of Economic Cooperation & Development经济合作与发展组织); FDI (Foreign Direct Investment外商直接投资)。

  英语缩略词的汉语处理

  缩略词在汉语中也大量采用。汉语缩略词的构词多以选取全称的代表语素来表达原词语含义,联合式的如科技(科学技术)、师生(教师学生);偏正式的如食疗(食品疗法)、作协(作家协会);动宾式的如降息(降低利息)、防汛(预防潮汛)。汉语缩略词也有截头、截尾式,如解放军(中国人民解放军)、复旦(复旦大学)等。

  汉语对英语缩略词的处理主要有意译、音译、加译、直接引入等几种方式:

  1. 意译

  即按缩略词的原有含义翻译。如ad—广告;expo—展览会;memo—备忘录等。

  2.音译

  即按缩略词的发音翻译。如e-mail—伊妹儿;OPEC—欧佩克等。

  3.加译

  该方法指英语缩略词引入汉语后,再在其后加上汉字,使其含义更加明了。如IC卡,BP机,IBM电脑,IT产业等。

  4.直接引入

  即不做任何处理,直接用于汉语。如ATM(自动柜员机);WTO(世贸组织);MTV(音乐电视片)等。

  5.混合式

  即有翻译,也有直接引入,如对“非典”,既可称非典,也可说SARS。混合式的使用往往并不会引起理解混乱,它的使用反而可以丰富汉语的表达方法。

  汉译英语缩略词的原则

  在翻译英语缩略词时,既要忠实于原文的含义,又要考虑中国人的阅读使用习惯。

  但是,有些英语缩略词却译得不够合理、科学。如SARS这个缩略词的原文是Severe Acute Respiratory Syndrome,一般都按英文排列顺序,译为“严重急性呼吸道综合症”。但按汉语习惯,凡病名中有Acute(急性的)一词时,翻译时一般都放在病名之首。如Fulminant Acute Myocarditis译为“急性爆发性心肌炎”。而severe在与疾病搭配时,常被译成“重症”,译成“严重的”,显然过于口语化。因此,将SARS译为“急性重症呼吸道综合症”更为妥帖。可见,翻译英语缩略词也应该慎重,马虎不得。

  英汉缩略词的对照研究

  1.简化语言、简化用词是世界上各种语言都存在的现象

  在当今信息发达的社会,人们更是需要用简洁的缩略词来表达复杂的概念和冗长的术语。从语用学的观点来看,人们在交际中除了要遵守话语信息的数量准则、关系准则外,还要遵守方式准则,即传递信息要简单、快捷而有条理,避免赘述。

  2.语言中大量使用缩略词印证了语用学的方式准则

  从信息论角度来说,由于简称的信息密度高,在一般的书写、交谈和通讯中广泛使用,可以说,使用缩略词既能提高信息的传递效能,又可以保证传递信息的完整性。

  3.英、汉语言不断借鉴并相互融合

  各民族在相互交往中,其各自的语言都会受到不同程度的影响。

  应该说汉语对英语缩略词的引入原来也有意译倾向,如GPS(global position system)被译为“全球定位系统”;CEO(Chief Executive Officer)被译为“首席执行官”;PVC(polyvinyl chloride)被译为“聚氯乙烯”。这样翻译,其含义虽然十分明确,但却容易失去英语缩略词简洁的优势。

  最初,人们会采取加注汉字的方法来解释英语缩略词,如MBA(工商管理硕士),NBA(美国篮球协会),BBS(电子布告栏系统)等。随着时间的推移,这类屡见报端的英语缩略词也无需再加注汉字了。

  另外,在全球经济大潮中,涌入中国的国外品牌大都喜欢打着英语缩略词的招牌,如IBM,KFC,CAT等。这些使用英语缩略词的品牌,除了给人简约之感外,还能显出舶来品的洋气。在现如今的经济领域,使用英文缩略词的现象更是比比皆是,以股市为例,ST(special treatment特别处理)、XD(exit divident除息)等缩略词时常挂在炒股者的嘴边。

  汉语在处理英语缩略词上对很多词从间接翻译到直接引入,从归化到异化的过程,说明了现代中国人能以博大的心胸来接纳外来事物,同时也从一个侧面反映了国人对待外来事物(外来语)的微妙心理变化。这种变化根源在于国人的求新、求变和求异思想。在全球经济一体化进程中,一个民族,一个国家只有思想开放,敢于和善于吸收外来新事物,才能保持其强大的前进动力,并能和平崛起于世界之林。

  4.英语缩略词在中国的使用受到了年龄、阶层、英语水平等因素的限制

  一般来说,年轻人和有海外生活经历的人更倾向于使用英语缩略词。如在美国休斯顿火箭队效力的姚明在2003年5月刚回国接受采访,在讨论同一问题时,电视主持人提问时用的是“非典”,而姚明回答时却说“SARS”。而在知识界,科技界,许多英语缩略词不需翻译直接使用的原因还在于大部分人都学过英语,精通英语的人也大有人在。

  5.中文词汇英译的缩略词频频亮相于国际舞台

  语言的交流是双向的,有输入,也有输出。我们注意到英语缩略词在中国长驱直入,人们习以为常之时,中文词汇英译的缩略词也频频亮相于国际舞台,如PRC(中华人民共和国);CPC(中共中央);CCTV(中央电视台);BOC(中国银行);PICC(People’s Insurance Company of China 中国人民财产保险股份有限公司)等。值得注意的是,汉字拼音的缩略词也登堂入室,使外国人耳熟能详,如HSK(汉语水平考试);RMB(人民币);BTV(北京电视台)等。除此之外,中国人已经不满足于仅仅吸收外来缩略词,人们已经开始利用英语来创造中国英语的缩略词,如经济领域的3C,行为准则的7Nots(七不)等。

  6.缩略词的大量涌现也给词典编纂提出了新的任务

  通过翻阅国内一些英语词典,笔者发现,一些人们基本已经耳熟能详的缩略词还没有被及时地收录在词典当中。

  如在查找GMO(genetically modified rice转基因大米)、SMS (short message system手机短信)、blog (weblog网络日志)和GPS (Global Position System全球定位系统)这四个缩略词时,笔者在英华大词典(商务印书馆, 2002 修订第三版)中只查到了GPS,其余缩略词都无从查起。

  笔者还注意到,现有词典将英语缩略词都作为名词来处理的做法也值得商榷。因为在现实生活中,英语缩略词已大大超出了作为名词来使用的范围。如在your email article中,email当形容词用作定语,可解释为“你email上的文章”;在We’ll SMS each other中,SMS则作为动词,意思是“我们会互发短信”。

  关于一些汉语拼音缩略词,笔者认为可以在汉英词典中以附录的形式列出。但是,一些最新出版的辞典,如新时代汉英词典(商务印书馆,2002年)、新世纪汉英大词典(外语教学与研究出版社,2004年)等,都没有收录上文提到的汉语拼音缩略词如HSK,RMB,CZZF等,这对外语学习者是不利的。

  7.使用多含义的英语缩略词时宜加注

  随着英语缩略词的大量涌现,多语义的缩略词难免会给人们的阅读理解带来困难,特别是在科技领域,由于各行各业都有自己的一套缩略词,歧义更是容易产生。

  如TM这个缩略词分别为Task Manager(任务管理程序)、Terminal(终端)、Timer(定时器)、Trade Mark(商标)、tactical missile (战术导弹)、technical manual (技术手册);AIDS除了医学上的艾滋病外,还有计算机用语的高级综合数据系统(Advanced Integrated Data System)、自动信息显示系统(Automatic Information Display System)等。为了方便理解,笔者认为,对于容易引起歧义且使用率不高的缩略词,使用者最好加注英语或汉语。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容