读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

态度

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。翻译对我来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,这个乐趣是别人夺不走的。

央视新推出的大型文化情感类节目《朗读者》近日请来了著名翻译家、北京大学教授许渊冲,他和主持人董卿的一席对话感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。这首诗是徐志摩因飞机失事去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。他笑说当时翻译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句时,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。许渊冲曾于2014年被授予国际翻译界文学翻译领域的最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他是该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家。

维护陆海空和互联网安全,经略深海、极地和太空,从事国际维和行动,保护国家海外利益等,都就需要我们进行“语言战备”。目前我国能够教授的外语只有70来种,与全世界6000余种语言相比,比例很小。因此,提升国家外语能力任重道远。

当前,我国的国际公务员队伍相当弱小,国际组织中的要员更少,这与我国的大国地位很不相称,严重制约了我国的国际话语权。北京语言大学教授李宇明近日撰文表示,造成这种情况的因素较多,其中一个重要原因是国家外语能力不强。对来华人员进行服务是“国内外事”,需要医疗、安保、通讯、经贸、学校等方面的外语人才,其背后也体现着国家的外语能力。国家外语能力还体现在国家安全、计算机语言处理领域。他认为,积极培育国家外语能力,可以从做好国家外语发展规划、加强外语人才开发储备、推进外语教育改革、更新外语学习观念等方面着力。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备13028878号-12
 
选择报纸
选择报纸
关闭