Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   21世纪英文报   |   教育周刊

“中华思想文化术语国际传播”立体输出文化

本文作者: 刘旭璐
期号:278  阅读数:68
评论   打印   收藏
3月25-26日,“中华思想文化术语国际传播”学术论坛在北京香山饭店召开。会议由北京外国语大学和中国翻译协会联合主办,“中华思想文化术语传播工程”秘书处承办。

来自全国各地翻译、对外传播等领域的60余位专家、学者出席了论坛。

北京外国语大学党委书记、“中华思想文化术语传播工程”专家委员会主任韩震致开幕辞,中国外文局副局长王刚毅、教育部语言信息管理司王奇处长出席开幕式并作讲话,北京外国语大学副校长贾德忠担任论坛开幕式主持人。

开幕式之后,著名翻译家林戊荪,中国译协副会长黄友义,中国驻新西兰、瑞典前大使陈明明,南开大学外国语学院教授王宏印分别作了精彩的主旨发言。

外研社章思英副总编代表术语工程秘书处向与会专家介绍了工程概况及术语的翻译和国际传播等相关情况。

分议题讨论会上,有20余位专家先后就中华思想文化术语的文本翻译、国际传播和多语种传播等议题作了主题发言。林戊荪提到,文化传播是文化交流的一部分,只有双向的交流才能获得较好的效果。中国文化典籍翻译研究会副会长郭尚兴教授提出了中华思想文化术语的翻译方法论,即“历史文化语义学观照下的宏观相契、微观相切”。陕西师范大学郑元会教授则主要从哲学概念翻译入手,谈中国哲学概念翻译的困境,并指出跨语言表述是概念翻译的出路。同时,与会学者们就各议题展开了热烈的讨论。

“中华思想文化术语传播工程”自实施以来,已取得令人瞩目的成果,产生了广泛的影响。经专家反复研讨,目前已完成术语编译400余条,遴选并确定术语备选条目900余条。

2015年11月,“中华思想文化术语传播工程”团队以“中华思想文化术语的整理、传播与数据库建设”为题,成功申请国家社会科学基金重大项目立项。在推进术语整理及翻译工作的同时,“中华思想文化术语传播工程”团队通过图书出版及版权输出、会议研讨、网站及新媒体宣传、展览等方式进行立体化传播。

秘书处所在单位外研社还与国际出版巨头——施普林格-自然集团合作,联合推出 “中华思想文化术语研究丛书”,中国学者真正在国际学术舞台发声。

韩震在论坛闭幕式致辞中谈到,中华民族的文化自信给当代中国社会的时代性发展提供了丰富的可资借鉴的文化资源。把优秀的中国传统文化翻译好,把反映我国核心文化价值观的思想文化术语用最妥帖、最优美的语言表达出来,对于向世界传播我国的古代文明、传统文化,讲述好当代中国的故事具有重要的现实意义。
Loading ...
订阅更精彩


 主办
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   合作伙伴   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备11010502010736号
标题
内容
关闭
内容