订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

我国专业同声传译人才紧缺

本文作者: 本报记者


  2005《财富》全球论坛于上周一晚在北京市人民大会堂隆重开幕,中国的国际交流迎来了又一次盛宴。每逢举行大型国际会议,会场上总少不了这样一群身影——他们两至三人一组搭档,坐在会议大厅一角的隔音室里,一面通过耳机收听主席台上发言人的讲话,一面几乎同步地对着话筒把发言准确、完整地翻译成目的语。参会者通过耳机便可以听到流畅的译文,语言交流的障碍因而不复存在。这些坐在被业内人士称为“箱子”里的人便是同声传译译员。

  记者从《财富》全球论坛筹备委员会了解到,为了使中外来宾在会场内外得到很好的语言交流保障,本次论坛抽调了外交部翻译室的20名资深翻译担任会场的部分同声传译工作。记者近日采访了从事此项工作的外交部培训处处长许晖和资深翻译穆周卿。

  许处长告诉记者,从事同传工作除须具备扎实的语言基础外,翻译技巧、临场反应能力以及广博的知识面也是必不可少的。此外,译员平时的知识积累也相当重要。对此,许处长深有感触:“昨天的‘美元贬值对全球的冲击’专题讨论会上,摩根士丹利公司的首席经济学家斯蒂芬罗赫的发言就涉及到了有关人民币汇率的敏感话题。组委会并没有事先提供充足的背景资料,但幸好我平时读过罗赫的文章,对他的经济观点比较熟悉,所以翻译得以顺利进行。” 但同时,许处长也希望今后会议的组织方能为同传译员尽可能地提供充分的会议资料。另一位资深翻译穆周卿对记者说,从事同声传译对译员的心理素质要求极高。稍有差池,就有可能导致会议的中断。另外,因为做同传需要熟悉各行各业的知识,所以短时间内快速学习的能力非常关键。

  同声传译被认为是外语口译的巅峰,目前绝大多数国际会议均采用同声传译。然而我国的同声传译人才却非常紧缺。据不完全统计,目前国内优秀同传译员不足百人。据了解,目前仅有北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等为数不多的高校翻译学院开设同声传译人员的专业培训班。对此,上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎教授曾表示,国外发达国家已有100多所大学开设了翻译专业,并设有单独的硕博学位,而我国的翻译硕、博士一般是挂名在所属外国语言文学学科下。由此可见,我国高级翻译人才的培养还不够完善,外语教育体系仍然有待细分和优化。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容