订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

旅游景区须知的不规范译法

本文作者: 21ST
  在公园等旅游景区里竖立英文的“游园须知”能帮助外国友人更好地游览景点。但是在这些英文标识中存在一些不规范的译法。笔者现以北京市万芳公园的英文游园须知为例进行点评,仅供参考。

  英文原文(节选):This park is an example of our culture and a public place of entertainment and recreation. Please heed the following:

  * Keep the park clean and neat. No littering. Place all seed hulls, food wrappers, waste paper, cigarettes butts, etc. in the trash cans provided.

  * With the exception of wheel chairs and children’s vehicles, all other vehicles are prohibited.

  * Any illegal activities are strictly prohibited in the park.

  * Hours of Operation

  修改意见:

  1. heed意思是“注意,留心”,有警告甚至威胁的口吻,如:Heed what I’m going to say.(注意仔细听我要说的话)。言外之意:你要是不听一切后果自负!公园当局是没有权利训斥游客的。

  2. Keep the park clean and neat.(保持公园清洁)。由于这也是公园员工的职责,如果需要提醒游人注意可以说:It is the duty of everyone to keep the park clean。

  3. neat意思是“整洁的,简洁的”,在这里用得不对。No littering是一条常见的标识,提醒人们不要随地乱扔废物,但往往印在食品的包装上,公园一般无须这样的标识。

  4. With the exception...一句中,prohibit一词,不但语气太重,用法也有误。prohibit应该是禁止某种做法或事情,而不能指代车辆。可以改为:No entrance for vehicles except wheelchairs,children’s bikes, or prams. (pram 是手推童车,children’s vehicles 可以指运送儿童的车辆)。

  5. Any illegal activities ...(公园里严格禁止任何非法活动)不需要这样表达。如果是非法活动,在何处都应该禁止。此外,从语言上讲,这里的any一词用法有误,要表达类似的内容,应该用No...is permitted的句型。strictly一词则有点画蛇添足,可以省去。

  6. “开放时间”译为hours of operation是不正确的,应当改为opening hours。

  (特别感谢北京外国语大学陈德彰教授提供的英文注解)

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容