Notice: Trying to get property of non-object in /home/paper/htdocs/apps/paper/article.php on line 264
中国春节热席卷全球(23091)-英语教育-(28)-21英语网
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中国春节热席卷全球

本文作者: 撰文:陈德彰
  中国的月历新年,指的是农历新年,因为中国农历是根据月亮的运行计算而定的。尽管国内大部分人已习惯称之为“春节”(Spring Festival),但是,西方人更愿意称之为“中国新年”(Chinese New Year),因为在越南、韩国等地也庆祝春节。虽然这是一个传统的中国节日,可如今大有全球化的趋势,不少国家还出现了空前的中国新年热(Chinese New Year heat)。   现在,许多国家及地区的政要开始热捧春节。今年联合国五个常任理事国的领导人都发表了庆贺中国春节的讲话,向中国人和全球华人拜年,联合国秘书处还专门为庆祝中国春节举办了文艺晚会。罗马尼亚总统Traian Basescu发表了新年贺词;新西兰总理 Helen Clark参加了华人的庆祝活动;泰国总理Thaksin Shinawatra两次去曼谷的唐人街(Chinatown)参加庆祝活动;巴黎市长Bertand Delanoe三次参加当地的春节庆祝活动。此外,美国纽约州和加利福尼亚州已将春节定为当地的公众假日(public holiday);菲律宾也宣布春节为特殊休假日(special legal working holiday,主要针对华裔员工)。   各国庆祝中国春节到来的活动也很丰富。1月26日,伦敦市长Ken Livingston和超级女生李宇春在伦敦最繁华的牛津街(Oxford Street)共同点亮了象征农历二十四节气的24盏中国宫灯(palace lantern);春节除夕夜,莫斯科钟鼓齐鸣108响;纽约的帝国大厦(The Empire State Building)、伦敦的特拉法加广场(Trafalgar Square)、巴黎的艾菲尔铁塔(Eiffel Tower)都点亮了在中国传统中预示着喜庆和吉祥的红灯笼。   此外,西方人还一改传统上不喜欢红色的习俗(当年英国汉学家David Hawkes翻译《红楼梦》时就刻意回避“红”字而采用了The Story of the Stone为英文译本的书名),开始认为红色代表着喜悦。参加世界各地春节庆祝活动的不仅是当地的华人,越来越多的外国人也为之尽情狂欢。   春节期间,世界各国唐人街里的中餐厅人满为患,大家纷纷前去享受中式美食,不少人更是爱上了Jiaozi(饺子)和Niangao(年糕)。如今Jiaozi和Niangao这两个词已正式进入英语,而且不少英美人都知道年糕的象征意义:“Its stickiness suggests the glue that holds families and friendships together, and its sweet flavor promises a sweet life.”。春节来临,许多爱美的年轻人也顾不上减肥节食了,他们的借口则是“Chinese New Year’s Day is not a time for dieting”。   春节前后,不少伦敦市民见面时互相问候:“Sun Neen Fy Lok!”或者“Gung Hey Fat Choy!”(根据粤语发音翻译的“新年快乐”和“恭喜发财”),不会这两句的人会被认为是跟不上时代潮流。   伦敦的春节活动中,有一项叫做“Money God Arrives”,读者们应该猜得出来它是中国传统“迎财神”的翻版。春节庆祝活动重头戏——舞狮子(lion dance)和舞龙灯(dragon lantern show)更是少不了的。此类活动还改变了西方人传统心目中认为龙是一种邪恶的怪兽的观点,至少他们知道中国龙代表着吉祥与福气。   与春节紧密相连的是中国传统中的“生肖”。如今世界上有四十多个国家和地区发行生肖邮票,美国已连续发行了13年。许多西方人都热衷于查寻自己属哪个生肖,然后他们会高兴地说:“Oh, I am a monkey, what about you?”   今年是“狗年”,象征“红火”(prosperous, brisk, vigorous)、“祥和”(peaceful and auspicious)。澳大利亚专门发行了狗年纪念金币。有趣的是,不少外国人对中央电视台模拟狗叫的祝贺词“旺旺”不理解,因为在英语里表示狗的叫声的象声词是yap(其含义是“胡说八道”,如叫人别胡说为“Stop yapping!”)。   对于十二生肖的来历,较普遍的说法是:   The Chinese Lunar calendar names each of the 12 years after an animal. Legend has it that the Lord Buddha summoned all the animals to come to him before he departed from earth. Only 12 came to bid him farewell and as a reward he named a year after each one in the order they arrived.   最后,本报祝广大读者人旺财旺运气旺!   
常见节日祝福语

  1. Good luck, good health, good cheer. I wish you happy forever.
  祝好运、健康、佳肴伴你左右,永远开心。
  2. To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you.
  恭祝佳节吉祥,幸福和欢乐与你同在。
  3. Allow me to congratulate you on the holidays and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.
  值此佳节,恭祝您身体健康、事业发达。
  4. May the spring bring you joy, love and peace.
  愿春天为你带来快乐,友爱和宁静。
  5. Good luck and great success every year.
  祝你年年好运,并取得更大的成就。
  6. May you come into a good fortune!
  恭喜发财!

Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容