订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

6月中文流行词汇英文译法

本文作者: 编辑 邵金荣
  语言是社会的镜像。透过不断发展和变化的“流行词汇”,人们不仅可以捕捉到当今社会的热点事件和现象,把脉时下变迁的社会心理和文化心态,还能准确预测未来的流行趋势。为此,“语言与文化”专版将为读者精心挑选当月中文流行词汇,邀请专家学者将其译成英文并做进一步解析,以期帮助广大英语学习者及时把握英汉语言的动态变化,领悟语言所折射的文化信息。

  ---------------------------------

  社会生活

  同城待遇:identical treatment

  点评:“同城待遇”的核心内容就是“相同的待遇”,因此,该词可直接翻译为“identical treatment”,其中的“城”字可通过上下文影射出来。

  背景:所谓“同城待遇”,是指对进城务工人员的子女受教育采取与当地居民子女一视同仁的政策。6月初,这项一直被舆论叫好的政策在不少先行城市,如武汉、浙江瑞安市遭遇挫折。然而,有关专家指出,“同城待遇”是一个承载公正的平等权利问题—享受同等教育待遇是农民工子女应得的权利。即使出现了一些难题,“同城待遇”的价值 取向也不应被质疑。

  足球寡妇:soccer / football widow

  点评:“足球寡妇”是对世界杯期间受到老公冷落的女性的诙谐的称呼,并非是真的寡妇,但若译为“soccer fan’s wife”,意思固然相仿,但意趣全失,因此,该词可直译为“soccer/ football widow” 。

  背景:世界杯开赛期间,许多男球迷整晚都与电视机为伴。据阿根廷一家杂志的调查显示,夫妻在世界杯期间相处时间减少了65%。英国也有调查显示,超过三分一的男性在国家队比赛前选择与足球度过大部分工作外的时间。

  过游死:over-iGame death

  点评:“过游死”是一个与网络游戏有关的新名词,指因过分沉溺于网络游戏而造成的猝死,在英语中并无现成的词汇与其相对应,鉴于“过游死”的语义内涵,兼之参考“过劳死”(overwork death)的构词特点,可将该词译为“over-iGame death”。

  背景:不久前,一位网名为Snowly的北京女孩因过分沉溺于网络游戏《魔兽世界》,终因身体严重透支而猝死。Snowly的死为一些网络游戏玩家敲响了警钟,但仍有更多的人为网络游戏“前赴后继”。“过游死”旋即成为网络游戏界的新名词,引发公众更多的关注。

  文化教育

  裸考:non-extra-mark examination

  点评:“裸考”即没有额外加分的考试,此处指高考,这是中国教育特有的现象,在英语中并无对应词汇。根据该词的内在含义,可将其意译为“non-extra-mark examination”。

  背景:近日,湖南体育加分丑闻陆续在多家媒体曝光。高考加分政策因在制度设计上缺乏严密性再度成为人们关注的焦点。“裸考”,这一昭示高考不公的无奈符号应运而生,成为今年6月流行的新词语。

  先行电子书:online pre-publication books

  点评:“先行电子书”不是“electronic book”,而是先通过互联网出版电子书,再出版纸书的正式出版物,因此可将其翻译为“online pre-publication books ”。

  背景:近日,“2006互联网时代的读者阅读调查报告”显示,互联网已成为六成读者获取图书的渠道。适应这种趋势,作家出版社于6月8日通过互联网出版了中国第一本“先行电子书”《不是天使、不是魔鬼》。

  政治经济  

  土地财政:land-based finance

  点评:所谓“土地财政”,是指某些发达地区的政府依托与土地紧密相关建筑业和房地产业进行政府财政创收的财政举措,因此,可根据此意将“土地财政”英译为“land-based finance”。

  背景:近日,针对中国房价虚高现象,中国社会科学院法学研究所研究员莫纪宏在中国法学研讨会上指出,严格界定国家征地条件,从制度上杜绝“土地财政”,才是消除房地产泡沫滋生的根基。国家“可以根据国外房地产市场开发的经验,严格政府征用土地的条件,将‘公共利益’限制在‘公共工程’和‘紧急需要’等非常清晰的公共利益范围内”。

  民意政绩:public-acknowledged achievement

  点评:所谓“民意政绩”,实际上是指“公众认可的政绩”,在英语中,“政绩”一词可以表示为“achievements in one's official career”,但若以此将“民意政绩”译为“achievements in one's official career acknowledged by the public”,则显得拖沓,为方便故,可将该词直接译为“public-acknowledged achievement”,“政绩”的内涵在上下文中自然可以引申出来。

  背景:“民意政绩”就是让民意在干部选拔、任命和升迁过程中发挥作用,成为评判政绩的准绳。“民意政绩”考验的是政府“倾听的艺术”。“民意政绩”的出现可促使科学的行政绩效评价机制的形成。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容