订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

英文地图,桥梁还是误导

本文作者: 本报记者 田文
  日前,617个“数字化英文信息亭”亮相北京街头,它们主要分布于北京政府机关、社区、街道、交通枢纽、医院、商场、宾馆、写字楼、院校等公共场所。

  据了解,这些信息亭内存有1.6万多条数据,内容包括英文电子地图以及宾馆、景点、医院等10项与外国游客息息相关的英文分类信息。英文地图包括找地点、查线路、查周边、打印路条四大功能,这些功能可让外国游客直观、简单、快速解决出行难题。据预测到2008年,北京的入境旅游人数将达到463万人次。

  记者发现,点击信息亭首页的“map”功能,通过“nearby”版块便可以查询到查询人所在地周边500至5000米范围内的交通设施、餐厅、宾馆、医院、药店、使馆、银行、商场、景点、娱乐场所等10类地点信息。

  近来,各地针对外国人士的英文信息服务的品种日益增多,其中,英文地图便是最受外国游客欢迎、最能体现当地国际化程度的便“民”服务之一。

  各类英文地图突显当地特色

  随着对外交流活动的日益频繁,前往上海、济南、成都、杭州、无锡等经济发达、旅游业兴旺城市的外国游客或投资者逐渐增多。为方便外国友人的饮食起居,当地纷纷推出了颇具特色的英文地图。

  作为国际化的大都市,目前,在上海生活的境外人士和“洋打工”总数已超过40万,其中外籍驾驶员近3万人,且以每月400人的速度增加。针对这种情况,2005年6月,为外国人士在交通方面提供便利的《永达上海中英文专版地图》面市。据了解,该地图由上海政府外事办公室、上海市交通警察总队、上海永达(集团)股份有限公司、上海市测绘院等共同策划编制。地图指示内容包括外国人如何办理上海驾驶执照;外籍人士行车管理条例;上海市道路情况简介;市外办机构、各国领事馆、各国驻沪联络处以及国际连锁银行、双语国际学校、各国文化交流中心、外文书店、外服机构等相关信息的介绍。

  成都美食名扬全国乃至世界,引得各国游客纷纷慕名前来。如何让游客“寻觅”到正宗的成都美食,当地政府花了不少心思。自去年12月起,一份中、英、日、韩四国文字的美食地图——《成都美食地图》开始在市内七家五星级宾馆、17家四星级宾馆酒店、四个旅游咨询点,以及著名酒楼、茶楼、咖啡厅、机场等场所免费发放。今后,来自世界各地的游客均可在这些公共服务窗口免费领取地图,“按图索骥”寻找成都美食。多语种美食地图也为成都餐饮企业走向国际起到了积极的推动作用。

  杭州西湖美景每年都会吸引无数游客前往观光游览。近年来,杭州的国际化程度逐渐提高,许多市民呼吁“尽快制作一份会讲‘外国话’的杭州地图”。2004年10月,一份英、日文的杭州地图新鲜出炉。这份地图不仅包括杭州大市区图,还配有老城区、萧山、余杭的局部图,兼顾了国外游客在交通、旅游方面的需要。从地图中,去往西湖新老十景如何乘车、所需时长等信息一目了然。据悉,法、德等其他语种的地图也将会陆续出版。

  翻译错误让游客找不着“北”

  记者在采访中了解到,大部分英文地图都标有包括地名、道路、交通设施等公共场所的英文名称。这些英文名称虽为外国友人提供了很多便利,但其中的翻译错误也常常让老外们看得一头雾水,找不着北。

  在上海旅游期间,丹麦小伙子Mike在热闹的人民广场迷了路。当他走到写有“Central Tibet Rd”(西藏中路)的双语路牌前时,却发现无法在自己手中的英文地图上找到该路名。原来“西藏中路”在这张地图上被翻译成“Central Xizang Lu”(半中半洋)。一份“不靠谱”的英文地图让Mike在同一地点兜了近一个小时。

  Mike的遭遇,很多外国游客都曾经历过。蹩脚的翻译让很多英文地图成为“笑柄”。据了解,虽然制作英文地图的译者中不乏英语教授、专家,但由于目前国内地名等公共标识的翻译尚缺乏统一的标准,翻译不规范的错误仍不可避免。据记者调查,英文地图中的常见错误大致分为以下几类。

  最常见的错误是汉语拼音和英文不同形式混写。例如,“中山中路”译成“Central Zhongshan Rd”。此类中英混写法,不仅不符合我国以汉语拼音拼写地名的原则,也违反了联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的规定(即“要求世界各国、各地区在国际交往中均使用罗马(拉丁)字母拼写地名,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式”)。

  全部用英文书写同样属于不规范的译法。例如杭州的“西湖大道”,一些地图上译作“West Lake Avenue”,此种译法违反了1987年中国地名委员会等部委颁发的《地名标志不得使用外文的通知》。

  地图和路牌上的英译不一致也容易让老外犯糊涂。例如,“西藏中路” 地图上译作“Central Xizang Lu”,而路牌上却译作“Central Tibet Rd”。

  此外,地图中的常见错误还包括汉语拼音的错误,例如大小写乱用、错用隔音符号、分写、连写以及音节划分错误等。

  地名翻译应遵循何种标准?

  业内专家认为,目前地图、路牌上的英文标识混乱、错误百出等现象主要原因在于各制作单位、译者对地名翻译所需遵循的标准不清楚、不明确。

  浙江省翻译工作者协会会长、《麦克米伦百科全书》中文版主译郭建中教授表示,地图及路牌上的路名书写均须遵循“中国地名的罗马字母拼写法”,依照国家公布的《汉语拼音方案》以及第二届联合国地名标准化会议做出的“单一罗马化”的决议。

  “按照上述规定,‘西藏中路’不应该是‘Central Xizang Rd’而应当是‘Xizang Zhonglu’;解放路’不应该是‘Jiefang Rd’而应当是‘Jiefang Lu’;‘西湖大道’不是‘West Lake Avenue’而是‘Xihu Dadao’。”郭教授分析道。

  然而,在去年北京颁布的《北京公共场所双语标识英文译法:道路交通》中,“大街”被译为St (Street的缩写形式),“路”被译为Rd(Road的缩写形式),例如“白云路”为“BAIYUN Rd”。无独有偶,上海确定的《上海市道路路名标识基本原则》,也遵循了“专名用汉语拼音,通名用英语”的原则。其相关负责人表示,此标准是真正意义上的“与国际接轨”。“汉语拼音形式的专用名能准确传达地名的信息,英文形式的通用名便于外国人的理解。 因此,标识方案既严格按照国际通用惯例,也符合英语语言的表达习惯。”该负责人说。

  对于上述标准,郭教授认为,“一些决策机构对‘与国际接轨’这一概念进行了错误解读,误以为街道名称中的通名翻译成英语,老外才能看得懂”。“我个人认为,国务院颁布的《地名管理条例》《中华人民共和国通用语言文字法》等是地名标准化的最高法律和法规。在这些法律法规尚未改变之前,各部门均须遵守,其他任何部门制定的相关条例,不能违反上述规定。” 郭建中强调。

  中国地名英译标准简介

  中国地名的英译遵循罗马字母拼写法,以国家公布的《汉语拼音方案》和第二届联合国地名标准化会议做出的“单一罗马化”规定作为参考标准。

  一、专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,并分写。例如:恒山Hengshan Mountain;淮河the Huaihe River; 礼县Lixian County 。

  二、通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu; 绥芬河市Suifenhe City 。

  三、通名是同一汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一汉字,但根据其意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相替换。例如:五台山Wutai Mountain;象鼻山the Elephant Hill; 大屿山Lantau Island。

  四、专名是同一汉字的多种英译法

  专名中的汉字相同,虽表示不同的地点,但每个地点的读音和拼写相对固定,应按“名从主人”的原则译写。例如:浍河the Huihe River(河南、安徽)和the Kuaihe River(山西);单城镇Dancheng Town(黑龙江双城县)和Shancheng Town(山东单县) 。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容