订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

让“老外”学中文

本文作者: MICHAEL CROOK
  Michael Crook:英国人,出生于北京,中文名柯马凯。在英国、美国、中国从事中、英语言文化教学与翻译工作多年。

  中国饮食文化素来享誉世界,但却缺乏统一规范的英文译名。为迎接北京2008奥运会,北京市外办正组织专家审核中国菜单译文,相应译名标准即将出台。本栏目将介绍如何正确翻译中国菜名及其译名背后的文化内涵。

  WE should encourage foreigners to learn some Chinese. I suggest besides an English translation of each dish, next to the names of really popular Chinese dishes, we give the name in pinyin. So if they really like 宫保鸡丁, next time they go into a Chinese restaurant they can say "gongbao jiding!"

  Most foreigners have already learned some Chinese words for food and drink. Many Americans say "Tofu" for 豆腐. In recent times, many Chinese words have entered the English language, like "chop suey"(杂碎) or "chow mien"(炒面). We might not recognize them because they are not spelt in pinyin, or because they come from southern Chinese dialect.

  Did you know that the English word "Tea" is from 茶? The reason they do not say "cha" is because they took the word from Fujian, where it is pronounced "tei". Many can even name different teas, like Oolong (乌龙) or Kemun (祁门).

  Every English speaker should know the word Ketchup(番茄酱). Most do not know that it comes from Chinese. Even many Chinese do not know that it comes from Chinese. Ketchup (also spelt catsup) is from 茄汁, which is pronounced "ket-sup" in Cantonese(广东话). These words entered the English language a long time ago. It is now time for foreigners to learn a few more Chinese words, especially for food! Only now they can learn it from putonghua Chinese, spelt in pinyin.

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容