订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

牛津词典印度地名释义出错

本文作者: 21ST
  据印度媒体报道,英国牛津大学出版社近日发表声明,就一本字典中的错误向印度班加罗尔人道歉,并承诺停止库存销售,订正错误。

  据了解,牛津大学出版社2005年出版的《牛津简明世界地名词典》(Oxford Concise Dictionary of World Place Names)对班加罗尔的历史和语言表述有误。词典中说,班加罗尔是“说孟加拉语人”的土地,而实际上,孟加拉语是现在孟加拉国和印度西孟加拉邦的语言,而班加罗尔所在卡纳塔克邦的主要语言是坎纳德语(Kannada)。

  印度历史学家和政府官员对这一错误表述非常不满。《印度时报》援引卡纳塔克邦文化秘书维塔拉穆尔蒂的话说:“我们对这些错误感到非常不满。他们怎能如此不尊重本邦历史呢?”穆尔蒂说,卡纳塔克邦文化部门已致信牛津大学出版社,要求他们召回2005年版的出错词典并道歉。卡纳塔克邦一名议员说,“英国人的傲慢是造成错误的根源。他们总是以为,他们写印度历史比我们写得还好”。

  牛津大学出版社本月18日在一份声明中说,他们为出错词典带来的“冒犯”向班加罗尔人道歉,并承诺冻结库存,销毁剩余词典。然而声明没有透露出错词典的销量,也没有提及如何处理已售词典。

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容