21世纪英文报高一版高二版高三版初一版初二版初三版小学生版教育周刊
商品说明书英译特点
本文作者: 21ST
时间:2007-09-03    期号:91    阅读数:2196
评论    打印    收藏
  商品说明书英译特点

  21ST

  ● 词汇特点

  说明书词汇相对固定和专业,通常具有固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特征、用途、注意事项等。此外,某一技术领域中特有的“土话”“行话”或“俚语” 会频繁使用。

  ● 句法特点

  说明书语言简洁、通俗易懂,句子经常被浓缩为名词(或词组)。被动句、祈使句、省略句、分词(介词)+名词、(情态动词)+be +介词短语、be +形容词+介词短语等句式经常被使用。

  例如,Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.(早晚刷牙后含漱2至5分钟。);It’s reliable in usage.(操作安全可靠);Contraindications: None Known.(禁忌症:尚未发现)

  ● 翻译原则

  翻译时,应突出其解释说明的功能、定义准确无误;力求言简意赅,通俗易懂;语言风格与原文一致;确保原文的技术性特点。

  例如,Content display: TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.(内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。)

  

  

  

 评论:商品说明书英译特点
发表评论,请自觉遵守互联网相关政策法规。




标题
内容
关闭
内容
联系我们   |    广告业务   |   演讲比赛   |   关于我们   
有意与本刊合作者,有关合作事宜请与《英文21世纪报》联系。未经《英文21世纪》书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
Copyright 《英文21世纪报》All Rights Reserved 版权所有 复制必究