点评:在“三支一扶”一词中,“支”字有“支持”“支援”(support)之意, 而“扶”字则有“扶持”(assistance)之意,根据“三要三不要”(three does and three don’ts)的翻译方式,不妨将该词译为“three supports and one assistance”。
点评:“砸票”真实含义是“不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票”,若将此意译为英语:“voting for a certain candidate by cell phone at all costs”,则显得拖沓累赘,不如根据该词“孤注一掷为某人投票”的意蕴,将该词译为“desperate voting”为佳,其投票方式可通过上下文揭示出来。
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备13028878号-12京公网安备 11010502033664号