订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

广东省7月将出台地方性公共场所标识英译标准

本文作者: ■本报记者 田文
一直以来,广州的交通指示牌以及路标的英文名混乱,缺乏统一的翻译标准。目前市内交通指示牌文字主要有三种形式:上方中文下方拼音;上方中文下方英文;上方中文下方拼音、英文混杂。

据了解,在广州某一条繁忙的主干线上,一块大型交通指示牌中的9个指示地点竟使用了两种不同的标识方法。其中"广州大道北""广州大道南""新港东路""新港西路"等使用了汉语拼音译法,而"广州大学城""广州国际会展中心""华南快速干线"等则采用了汉语拼音加英文的译法。

此外,广州许多公共场所双语标识也存在不少问题,一些英语译文与中文原意相去甚远,例如"路滑"被译为"road is slide","售票处"被译作"booking office","游客止步"被翻译为"the visitor stops"等。不规范的双语标识不仅让外国友人头痛,广州市民也常常是一头雾水。

为迎接2010广州亚运会的到来,在广东省政府相关部门的组织下,广州市人民政府外事办公室、广州市标准化研究院专门组织外事、标准化等方面的专家团队从去年6月起开始借鉴国内其他城市关于公共场所双语标识的规范,查阅国外资料,围绕道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务、旅游景点等5大领域,起草了《公共场所双语标识英文译法规范(征求意见稿)》。目前,该《意见稿》正面向社会公众征求意见,并将于7月起正式在广东全省范围内实施。

据了解,目前广州路标英文译名的错误主要集中在拼写错误、用词错误、语法错误、标识内容不符合英文表达习惯或不符合国际惯例以及胡译乱译等。《意见稿》对路标英译进行了规范和统一,例如地名通名采用英文直译;地名专名采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写等。

据广州外事办介绍,届时,广东省质监部门、行业主管部门将按照《公共场所双语标识英文译法规范》要求,引导、督促有关单位对公共场所双语标识进行修改、补充和调整。广东全省范围内的公共场所标识都将换上统一的英文译名。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容