订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

球员“转会”遭指责 “一成不变”不可取

本文作者: 21ST
在线版《牛津英语词典》自1997年问世以来每季度都会补充部分新词。在最近的一次修订中,该词典新增了wantaway和cookie cutter。

Wantaway的词性是形容词,源于动词词组want to get away,指想离开的人,通常形容那些在不同的俱乐部之间频繁转会的职业足球运动员。尽管want to get away是个中性词组,wantaway却常用作贬义词,暗指球员的贪婪、背信弃义等。后来,wantaway的使用范围更加广泛,如The wantaway Brits bought second houses abroad. 不过,该词在足球新闻报道中出现的频率仍占统治地位。

喜欢亲手制作点心的朋友们一定对cookie cutter非常熟悉。这是一种用来制作糕点的模具。如今,该词除了其原义外,还具备了形容词的性质,意为墨守成规的,指某些人或事物好像用模具制成的一般,一成不变。例如,Gone are the days of cookie cutter hairstyles.(人们梳着一成不变发型的日子一去不复返了。)
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容