订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

互联网催生“草根”译员

本文作者: 本报记者 田文
根据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的《第23次中国互联网络发展状况统计报告》,截至2008年底,我国网民人数超过2.98亿、宽带网民人数为2.7亿、博客作者1.62亿、网络新闻用户约23400万。我国网民年增长率为41.9%,普及率达22.6%,超过全球平均水平。互联网已成为一个不可忽视的舆论宣传阵地。

据了解,目前在互联网的各类资讯中,英文类信息占据80%。在余下的20%中,法语信息占5%,中文信息微不足道。对于中国数量庞大且保持高速增长的网民而言,如何跨越语言鸿沟获取有效信息?如何打破地域界限进行跨文化交流?在翻译学术界尚未找得解决途径的背景下,“草根”译员由此应运而生。

这群活跃在互联网中的草根译员,他们定期将国外知名报刊如《时代》《经济学家》《卫报》《华盛顿邮报》《纽约时报》等,以及国外学术刊物中的最新、最前沿的资讯翻译成中文,供国内读者免费阅读和下载。这群“网络翻译家”,有的单枪匹马在博客上翻译自己感兴趣的内容,也有的组成几十人或是上百人的志愿者翻译团队,其翻译内容涉及欧美流行文化、哈佛大学的开放课程、美国总统奥巴马的演讲文稿、国际学术会议中专家的精彩发言等,被称为“中文互联网之外的一切精华”。

在外企工作的徐先生是某知名“草根”翻译小组的负责人之一。他告诉记者,其所在的翻译小组共有100多名译者,是一个较为松散的组织。“虽然大多数人不具备专业的传媒经验,但我们具有严格的选拔制度,定期开选题会,翻译、校对、排版、发布均有专人负责。我们希望通过我们的翻译作品帮助中国读者了解欧美国家最前沿的科技知识和理念,打破语言的障碍,进一步促进国内学术界的发展。我们的创作乐趣远远超过了翻译本身,而是在于思想的启发和交流。”

记者在采访中了解到,如今国内开放性的社区翻译平台日益增多,如译言网(www.yeeyan.com)、草根翻译同盟——译无止境网(www.e5zj.com)等,这类翻译网站为草根译员、翻译爱好者们提供翻译交流、翻译作品上传、订阅和下载等服务。

作为目前中文互联网上日更新量最大的翻译网站之一,译言网现拥有6万注册用户,网站每日更新内容约为100篇,页面点击率保持在每日十几万,搜索引擎带来的流量占总流量的50%,其中来自百度的流量大于谷歌。译者来自世界各地,翻译内容涵盖各个领域,包括政治、经济、文化、科技、医疗、体育、娱乐、饮食等。

今年起,译言网陆续和欧美知名报刊《卫报》《纽约时报》《时代》《经济学人》等合作,推出“外媒译言中文版”。5月18日,英国《卫报》与译言合作的《卫报》中文版正式上线,为国内读者带来一系列《卫报》文章的中译作品。据介绍,《卫报》中文版的内容由译言网站的社区成员合作完成。在英译汉工作中,“草根”译者们可自行选择其认为有益于中国的外语内容进行翻译,并将完成的译文汇集在网站中。

译言创始人张雷表示,大部分译言的译者是对某一个专业领域感兴趣的双语人士,更多出于公益的目的,而非以盈利为目的进行翻译。从本质上来说,在互联网上发布内容,其首要目的是传播思想,而翻译正和这一目的完全吻合。

“当然,如果要通过翻译内容盈利的话,必须获得原作者的授权以及利益分享等模式。例如图书出版、杂志发表等项目必须获得原作授权,这些均是译言为译者提供的附加价值。译言网今后要成为中国的维基百科。”张雷说。

译言网简介

译言于2006年11月上线,创始人为三名曾在美国硅谷工作的中国工程师。作为一个开放的社区翻译平台,译言的宗旨是“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”。译言的目标是建设成一个有影响力的严肃内容提供方和译者活动社区。

作为目前中文互联网中日更新量最大的翻译网站之一,译言网现有注册用户6万人,每日更新内容约100篇,页面点击率为每日十几万。译言译者的工作是将中文之外的互联网精华内容翻译成中文,并发布到网站上。目前翻译语言涉及英语、法语、德语、西班牙语、日语、韩语等多个语种。

声音

中国人民大学新闻学院喻国明教授:

web2.0使得网络成为释放人们智慧和知识的平台,每个人的智慧都呈现在公众面前,知识有可能进入全民生产的状态,即整个社会的知识生产。全民参与文化传播,有可能成为未来的一种发展模式。网络释放的民间智慧,使整个社会的智慧表达更加丰富,内容传播更加多元。

“草根”译员曾程:

作为一个NBA球迷,我热衷翻译休斯顿火箭队、丹佛掘金队在赛季期间的八卦、内部消息和球评,与国内球迷们分享。我个人认为国内门户网站的翻译文章质量普遍低下,那些编辑只会起一个耸人听闻的标题,经常理解错误或抓不到原文核心。

网友“阿杜”:

一群年轻人、一个网站,将占据互联网80%的英文信息公益地(目前是,希望是永远)翻译给人数在世界排名第一的中国网民。非常感谢!

网友“Jason Wong”:

译言这类翻译平台的创立是一件具有深远意义的事情。通过这一平台,更多的人分享到国外的资讯和专业知识;草根译员们则在翻译过程中互相借鉴和学习。个人建议,国内网站是否可与美国New Yorker网站建立合作关系,组织人力译介其中可供国内读者欣赏的文章。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容