订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

两种结构,两种意思?

本文作者: 21ST
我在《中国翻译》上看到郭沫若的一篇名为《银杏》的文章翻译。其中一句话是“你是东方的圣者,你是中国人文的有生命的纪念塔,一般人似乎也不知道”。译者是这样译的:You are an oriental sage and a living monument in Chinese culture. It is in China alone that you exist, which seems unknown to the average man.我认为在翻译“你是东方的圣者”时,应该还有一种译法:You are a sage of the Orient.请问这和原译法有什么不同?of所有格和’s(或者形容词物主代词/形容词+名词)在翻译时的不同用法是什么?

——Dawn

选择’s还是of,不只是译文表面形式的不同,更折射了写作者的感受。’s一般侧重于表层意思,即具体的地理方位;of则表达隐含意思,即东方所代表的文化价值、文化特色。of结构比’s结构有更多的文学色彩。举一例:His look was innocent and serene.与His look was of innocence and serenity.的不同之处在于,两个形容词并列只描述表情本身,而of后两个名词并列则折射出写作者对所述表情的惊奇和喟叹。当然,有时用of结构并无深意,只是一种较为书面化的表达。例如:He is a slightly built man.和He is of slight build.的区别仅在于,前者趋近通俗,后者则更文气。至于原译文为什么没译成a sage of the Orient,我个人认为,或许是译者不想浓墨重彩地处理这个节点。还有一种可能是,由于an oriental sage后面跟出的是a living monument,即定语加名词的结构,为了在形式上更加工整,于是前面也用形容词加名词的结构。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容