订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

加强学科建设国际化 培养优秀翻译人才

本文作者: 21ST
记者:在对外经济贸易大学英语学院,您的工作侧重点是什么?

俞利军:在英语学院,我分管三方面工作。第一是对外交流,第二是培训与创收,第三是翻译学科建设。

对外交流主要是指教师互访以及学生交流。以前我们谈到对外交流时,是指普通的访问或留学,而没有谈到具体而深入的共建。而今,中国与世界其他国家具有了完全平等的对话权,我们的对外交流不再是走马观花式的考察、访问和留学,而是与国外高校进行学科共建。目前,我院在英国、美国、加拿大、澳大利亚等英语国家的高校都有合作项目,学科建设国际化已取得实质性进展。例如,美国普林斯顿大学虽然不大,但非常重视翻译。该校设有翻译与传播专业,并要求所有学生尽可能选修翻译课程。我计划于近期访问该校并落实双方的合作项目。除了与英语国家的高校联合共建外,我们还跟其他国家的高校交流,如法国巴黎三大高级翻译学院和瑞士日内瓦大学。

在培训与创收方面,我院举办了一系列高级研修班或培训班。我校拥有全国一流的国家级商务英语教学团队,因此我们要充分发挥这一优势,开展对外商务英语培训。例如,我们为全国第三大汽车制造商北汽福田集团举办了5期为期3个月的培训班。最近,中国寰球工程公司高级商务英语培训班也正式开学。在培训班上,我们不仅教授学员商务英语知识,还教授其跨文化知识、国际营销策略、商务裁判等知识。

再如,我院最近举办了一期北京市委组织部高级英语培训班,对79名处级以上领导干部进行了培训。另外,我们还与中国药品检验总所合作,对中检所现有的业务精通的、语言能力较强的员工进行专门的口、笔译训练,全面提升其外语水平和同声传译技能。我院开展这些培训项目并不仅仅是为了获取一定的经济效益,更重要的是从国家的发展战略和经济发展形势出发,培养紧缺的特殊行业的高端人才。

中国是一个翻译大国和翻译强国,但是我国在翻译方面存在的问题很多,比如高水平的口、笔译翻译人才非常紧缺,中译外的人才非常紧缺,专业翻译人才非常紧缺,其中经贸翻译人才缺口最大。因此,我们要把经贸翻译这个学科建设好,为国家做出贡献。

记者:对外经济贸易大学于2007年设立本科翻译专业,2009年设立MTI专业。您能介绍一下有关情况吗?

俞利军:好的。本科翻译专业是基础性的专业。我校的翻译专业是一个独立专业,现在每个年级有两个班,每班有20人,其课程设置完全区别于英语语言文学专业和商务英语专业。

我校的MTI专业从2010年开始招生,今年共录取209个学生,是全国40多所具有MTI招生资格的高校中招生人数最多的。

MTI的培养强调应用性。也就是说,笔译专业的学生毕业后能做合格的经贸和法律文件翻译,口译专业的学生毕业后能做陪同翻译、交互传译和国际会议同声传译。因此,我们在教授学生基本理论知识的基础上,重点增加了实践性课程。此外,我们还聘请政府机关如国务院新闻办、商务部、外交部、中央编译局等部门的资深翻译,以及文化出版单位如外文出版社的编审等担任学生的社会实践导师。他们在口笔译第一线工作,实践知识丰富,因此,社会实践导师与高校教师的合作能使学生具有更高的综合素质。我校的社会实践导师一般要具有副高以上职称,有丰硕的口笔译翻译成果,还要善于授课,目前一个社会实践导师指导5个学生。我们还成立了翻译服务部,承接国内外的翻译任务,为学生提供勤工俭学和教师实际指导学生的机会。

记者:您认为MTI建设面临哪些挑战?

俞利军:MTI教育是一个新生事物。事实上,我国的整个专业学位教育都是新生事物。这些年来,教育主管部门一直在反思中国高等教育出现的问题,如为什么大学生一毕业就失业?高校到底应当培养什么样的人才?他们发现,许多专业课程设置陈旧,学生实践能力很差,毕业后不能适应社会需要。为解决这些问题,国务院学位办及时进行了政策调整,扩大了专业学位的招生。

我认为MTI教育普遍面临的问题有:一是观念问题。很多高校教师认为在高校教书就是要做学问,成为大家,而对培养学生的实践应用能力不够重视。因此,这些教师首先要转变观念。二是师资问题。很多教授翻译课程的教师不是翻译专业出身,而是英语语言文学专业出身,因此他们需要提升专业能力。社会实践导师虽然有大量的翻译经验,但未必懂得教学,因此他们也需要加强学习。三是设备及设备使用问题。由于翻译专业的特殊性,学校需要投入大量资金建设语音实验室、同传教室和机辅翻译教室,还要让教师学习使用这些先进的设备。四是项目问题。很多教师手头没有翻译项目,因此无法带领学生实践。而有的教师则手头项目太多,使学生成为了廉价劳动力。为了解决这一问题,我校与一些企事业单位合作建设了翻译实习基地,让学生在导师的指导下实习。

记者:您目前运作的翻译网是一个什么样的网站?

俞利军:现在网络技术非常发达,很多高校建立了MTI教育中心网站,但我觉得只建立这样一个网站还不够。我校建设的是对外经贸大学翻译网,该网站将本科内容和MTI内容整合、英语与其他语种整合、教学科研与社会服务整合。

记者:在翻译行业管理方面您有什么设想?

俞利军:目前翻译行业鱼龙混杂,翻译质量参差不齐,管理良莠不齐。我认为,任何一个行业都需要规范,而这需要依靠行业协会和专家。国外许多高校设有翻译与本土化管理专业,该专业旨在培养既懂翻译又懂翻译管理的人才。我们计划今后在对外经贸大学首先开设这样一门课程,再进一步借鉴国外的经验,在适当的时候开设翻译管理专业。翻译管理人才要具备四方面知识,即语言文化、翻译、技术及管理,四方面要有机融合。

记者:您还担任着国际交流中心主任一职。这个中心负责哪些工作?

俞利军:国际交流中心是英语学院下属的部门。中心的工作主要是对外交流项目,比如帮助我校教师联系对外访问、接待国外学者来访等。中心有很多项目都很成功。比如,我们吸纳了120余名海外留学生,这是全国外语院系中招收留学生人数最多的。海外学生来中国学习商务英语,这本身就证明了我们的实力。这些留学生主要是亚洲国家的学生,也有少量欧洲、非洲和拉美的学生。第二,中心在培养准备出国留学的学生方面也很成功。这些学生刚入校时成绩不太好,经过培训后,其英语水平能够过关,出国后,既节省了学习时间,又节省了金钱。第三,中心联系了教师暑期培养项目,让教师到国外高校学习教学法、商务英语和商科知识,并考察名企。

记者:英语学院在教师培养方面有何举措?

俞利军:首先,我们鼓励教师在职读博。其次,我们为其积极争取海外工作机会,鼓励教师申报各种课题,并经常举办各种高端国际会议和学术讲座。此外,我们还向教育部申请开办青年骨干教师高级研修班,培训其他高校的教师。总之,我们为现任教师提供了宽松的发展环境,并为新引进教师提供科研启动经费、安家费以及其他各种福利,让教师在我校自由发展,逐渐成长为高素质的优秀教师。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容