订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

流行热词翻译点津

本文作者: 21ST
语言是社会的镜像,透过不断涌现的新鲜“热词”,人们可以捕捉到当前的热点事件和社会现象。本栏目特邀中国人民大学外国语学院王维东副教授对部分“热词”进行翻译,以帮助读者及时把握英汉语言的动态变化。

软瘾:soft addiction

软瘾是指那些强迫性的习惯、行为或情绪,如做事拖延、长时间看电视、频繁查看邮件和登录微博等。美国著名心理学家Judith Wright最先使用了“软瘾”一词。他认为,这些强迫性习惯和行为虽然能让人们获得短暂的快乐,但一旦人们过度沉溺其中,便会浪费大量的时间和精力,甚至会危害身体健康、人际关系和工作效率。

表情暴力:workplace quiet violence; facial expression violence

许多白领因生活节奏快、工作压力大而导致心情抑郁,以致于经常在同事面前唉声叹气、眉头紧锁,从而传递给他人一种消极的情绪,并给他人造成困扰和压力。这就是“表情暴力”,它属于一种“冷暴力”,因此可译为workplace quiet violence。

职场“杂工”:disoriented job hopper / switcher

职场“杂工”并不是指在公司打杂的人,而是指不停转行、频繁更换职业的人。这些人在多次转行后往往会发现,自己仿佛一个在职场中穿梭的“杂工”,没有在任何一个领域做出成绩。这类职场人士绝非少数,他们每一次转行时都能找出很多“被现实所迫”的理由,但事实上转行都是他们自己的意愿和选择。这里的“杂工”不能译成job juggler或multi-tasker,因为这两个短语都是“同时做若干个工作”的意思。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容