新闻热点
时语
杨宪益是一位卓有成就的翻译家,他将中国文学宝库中的精品译介到国外,同时他也翻译了大量外国古典名著。他为翻译事业奉献了毕生精力,值得后人景仰、学习。——中国作家协会主席铁凝
中国著名翻译家、外国文学研究专家、作家杨宪益百年诞辰纪念座谈会近日在京举行。杨宪益除将荷马史诗《奥德修纪》、萧伯纳的《卖花女》等著作翻译为中文之外,更与夫人戴乃迭(英籍)合作将《楚辞》 《魏晋南北朝小说选》以及中国古典名著《红楼梦》等译为外文。
该书是第一部用英语写成的全面反映我国近现代英语教育变化与发展的书。该书从政治、经济、文化、教育学以及语言学的视角探讨了我国英语教育的发展过程。——人民教育出版社编审刘道义
3月13日,English Language Education in China:Past and Present(中文名: 《英语教育在中国:历史与现状》)新书发布会暨基础英语教育论坛在人民教育出版社举行。该书由人民教育出版社编审刘道义和美国马萨诸塞大学教授吴兆颐担任主编,历时3年多编写完成。
吕新华所用的“任性”一词,似乎应该译成determined, persistent或者unswerving这样的词语。如果要简单一点,就是do our best 或up to our utter most ability。 ——北京大学长江学者王晴佳
3月2日,为政协大会发言人吕新华担任翻译的张蕾,将吕新华回答反腐问题中使用的“任性”一词,译成了capricious。王晴佳指出,capricious本身带有贬义,因为其形容的行为通常是反常的、甚至不负责任的。