《三生三世十里桃花》英文版译名为《To The Sky Kingdom》,译者Poppy Toland是名学过中文的英国人。译文风格简洁直白,以平铺直叙手法讲故事。如英文序言:When the immortal Bai Qian finally meets her intended husband, the heir to the Sky Throne, she considers herself in luck—until an old enemy returns to threaten everything she holds dear……
从销量和影响力来看,这本小说仍只是小众读物。从美国亚马逊的书评来看,《To The Sky Kingdom》得到了不少阅读者的称赞。其中有位名叫“Debbie”的书迷高度赞扬了该书,认为它是“gorgeous, lyrical, and ambitious novel based in Chinese mythology”(一部华丽、抒情,且富含野心的神话小说)。
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard,raising flowers divine?
你父君是我的心,我的肝,我的宝贝甜蜜饯儿。我又怎会不要他?
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
这正是桃花盛开的季节。
十里桃林,漫山遍野的灼灼芳华。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade, acres of peach blossoms, radiant and sweet.
三月春盛,烟烟霞霞。
灼灼桃花虽有十里,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds.However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
风月里的计谋不算计谋,情趣罢了;
风月里的情趣不算情趣,计谋罢了。
In affairs of the heart, scheming is not at all scheming, only part of the play; while playfulness is never just playfulness, but part of the scheme.
四海八荒,总是会有一个人,一定会有这么一个人,他会把你的名字叫得婉转温柔,荡气回肠。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.
桃花灼灼,枝叶蓁蓁,妖娆伤眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.