读报
登录注册网站首页
 

外语出版

丰子恺译作《初恋》推新版 大师:用看西洋画的兴味进行翻译

作者:王晓珊
Aa
  • -   
  •    +
由我国现代画家、翻译家丰子恺翻译的屠格涅夫作品《初恋》新版近日由中国青年出版社推出。

《初恋》是屠格涅夫中短篇小说代表作,发表于1860年。1931年4月,《初恋》中文版由开明书店出版。中青社本次编校依据的是开明书店印行的1939年第六版,书中个别译名及字句与今日用法已有出入。为保留丰子恺的原笔原意,个别生僻字词以编者注的形式加以说明,少量异体字和标点做了规范处理。该版本还保留了原书对读的版式,最大程度还原了当年版本的风貌。

据了解,丰子恺曾亲授孩子们英文,《初恋》是他选择的教材之一。丰子恺将《初恋》留给女儿丰宛音,丰宛音又将此书留给长子宋菲君收藏留念,书中有两代人翻阅注释的痕迹,是爱和经典的传承。

丰子恺精通三国语言,俄文和日语均为自学,只有英语是在浙江省立第一师范学校读书时的必修课。在翻译此书时,作为画家的丰子恺以东西洋绘画的特点来阐述其文学的不同点:“西洋画的表现法大概比东洋画精密、周详,而紧张得多,确是可喜;但看得太多了,又不免嫌其沉闷而重浊。我是用了看西洋画一般的兴味而译这《初恋》的。”他认为欧洲人讲话周密,形容词太多,读起来十分啰嗦和厌烦,不如东方语言疏朗、爽脆。但为了能忠实地保留原文的味道,在翻译时又不得不竭力尊重其语法结构。所以丰子恺在“译者序”中希望读者不要把阅读的兴趣放在小说的内容上,应多关注此书语法的研究。

丰子恺在翻译文学上的才华有目共睹,不仅译著丰厚、语种多样,更重要的是文笔优美、影响深远。《初恋》虽然不是他最早的出版译本,但自《初恋》开始,他正式与翻译结缘。他格外珍视这本译著,一度认为:“这稿子是我的文笔生涯的‘初恋’,在我自己是一种纪念物。”可见此书对于丰子恺翻译文学的研究意义是非同寻常的。

丰子恺还曾撰文记述自己学习外语的“笨办法”。他说:我以为要通一国的国语,须学得三种要素,即构成其国语的材料、方法,以及其语言的腔调。材料就是“单语”,方法就是“文法”,腔调就是“会话”。我要学得这三种要素,都非行机械的方法而用笨功不可。

以学习“文法”为例,他的笨方法是:“拿一册英文圣书和一册中文圣书并列在案头,一句一句地对读。积起经验来,便可实际理解英语的构造和各种词句的腔调。圣书之外,他种英文名著和名译,亦常拿来对读。文法原是本于论理的,只要论理的观念明白,便不学文法,亦可以读通英文。但对读的态度当然是要非常认真。须要一句一字地对勘,不解的地方不可轻轻通过,必须明白了全句的组织,然后前进。”


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭