读报
登录注册网站首页
 

专题

意美 音美 形美 知之 好之 乐之 许渊冲:翻译最大的乐趣就是创造美、发现美

作者:李倩
Aa
  • -   
  •    +
我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。——许渊冲

9月,自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”的许渊冲教授与央视主持人董卿同台,让已经开播十年的《开学第一课》火了一把。今年《开学第一课》主题为“中国骄傲”,除了邀请《战狼2》导演吴京、钢琴演奏家郎朗等青少年心目中的“偶像”外,也邀请了北京师范大学王宁教授这样的学者,为学生们讲授中国汉字、中国诗词等中华优秀传统文化。许渊冲是《开学第一课》十年来最年长的“任课教师”,但他带给学生们的欢笑与热情并不比其他“任课教师”少。

许多人了解许渊冲老先生是从央视节目《朗读者》开始。96岁高龄的许渊冲行动有些不便,但精神矍铄,谈起中华古典诗词的翻译仍是情感充沛、包含激情,谈到动情处,时时热泪盈眶,令人动容。尤记得,当时许渊冲回忆起自己翻译的第一首诗——林徽因的《别丢掉》,将它赠与一个喜欢的女同学,但是50年后才等到回信。许渊冲说: “有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”

年少时的欢喜,却让他用一生来“告白诗词”。这一段经历令许渊冲被翻译深深地吸引。在他看来,翻译不是苦差事,而是人生最大的乐趣。“人生最大的乐趣就是创造美、发现美,如果同样一句话,我翻译得比别人好,这就是乐趣,是别人抢不走的乐趣。”2007年,许渊冲被告知患上直肠癌,仅剩七年寿命,他依旧将所有精力放在翻译诗词、名著上,毫不倦怠地完成着自己的工作。2014年、2015年、2016年、2017年......他不但没被病魔打倒,依然笔耕不辍,坚定地翻译着。

一直以来,许渊冲都将弘扬中华文化作为理想和追求,把大量唐诗宋词翻译成了英文和法文,希望外国人也能欣赏和感受中国诗词的独特魅力。许渊冲认为,中国翻译已经达到了世界一流水平。中文和西方的语言在本质上是不同的,根据统计结果显示,西方语言之间的对等度达到90%,而中文和西方文字只有不到50%。如今我们做到在不同的语言中进行自由转换,并且完成了很多优秀的翻译,这其中的难度也便不言自喻地证明了中国翻译的水平。

“对等只能用于西方语境。我既能中英互译,又能英法互译。除非哪一个外国人的汉语水平达到母语水平,否则也就只有中国人可以达到一流水平。”许渊冲如是说。

诗词翻译是许渊冲最为自豪的成就。“意美”“音美”“形美”是许渊冲翻译的一个重要标准,他认为只有自己的诗词翻译是严格的韵文。而知之、好之、乐之分别代表了译文可以达到的三种境界,“知之”是使读者知道原文的内容,是最低要求“; 好之”是让读者喜欢译文“; 乐之”则是使读者感到乐趣。记者了解到,许渊冲“知之,好之,乐之”的划分,亦得益于王国维的“境界说”。“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”对应“知之”,译作首先是为人清除语言障碍,使人如同登高望远,一览无遗; “衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”是“好之”,指译者废寝忘食,自然爱好成癖; “蓦然回首,那人却在灯火阑珊处”则指译者终得到了全方位共鸣的乐趣。

做出一点成绩,得到神来之笔,就是许渊冲最开心的时候。“我的这条路不好走啊。普通的翻译法我也会,那样很好译,但我不想止于这样。”

许渊冲老先生以九十六岁的高龄,依然在翻译之途上上下求索,不愧为“中国骄傲”。白露刚过,中秋将至,重阳在望,不妨在他的译作中,细细品味古典诗词与外语的碰撞之美。

《月夜忆舍弟》

杜甫

戍鼓断人行,边秋一雁声。

露从今夜白,月是故乡明。

有弟皆分散,无家问死生。

寄书长不达,况乃未休兵。

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

Du Fu

The garrison drums warn all men the pass to clear,

A wild goose honks above the autumnal frontier.

The season called the White Dew begins tonight,

Nowhere as in our native place in moon so bright.

I’m very worried about my brothers’ existence,

With no place to ask nor means to span distance.

Letters I sent, but reached them not even a word,

And warfare is till raging in the mundane world!

——选自许渊冲《唐诗三百首新译》

《水调歌头·明月几时有》 (节选)

苏轼

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

Tune: Drelude to Water Melody

Su Shi

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped windows soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Against man she should have no spite.

Why then when people part, is she oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

——选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》

《九月九日忆山东兄弟》

王维

独在异乡为异客,

每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,

遍插茱萸少一人。

Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

Wang Wei

Alone, a lonely stranger in a foreign land,

I doubly pine for kinsfolk on a holiday.

I know my brothers would,

with dogwood spray in hand,

Climb the mountain and think of me so far away.

——选自《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭