学术教研
多领域合作 中葡互译火热——“中国—葡萄牙经典图书互译出版项目”亮相中葡文学翻译论坛
近日,由澳门大学和澳门基金会联合举办的中葡翻译论坛“文学翻译的‘能’与‘不能’”暨首届中葡文学翻译奖颁奖典礼在澳门大学横琴校区成功举行。外研社应邀参加了本次论坛。 本次论坛共设五场圆桌会议、一场研讨会以及一场翻译工作坊活动。来自中国、葡萄牙、巴西等国家的翻译领域专家、文学评论家、诗人济济一堂,就翻译及翻译教学领域的科研心得与专业经验进行了深入讨论。 其中,巴西翻译家A m ilton R eis的《莫言作品翻译心得》,巴西米纳斯吉拉斯州天主教大学Raquel Abi-Sam ara教授的《中葡诗歌史学编目研究》,香港岭南大学人文学科研究中心研究统筹主任、诗人宋子江的《世界文学、翻译和政策》,澳门理工大学葡语教师韩丽丽的《澳门与翻译》,深圳大学李小均教授《文学翻译中的文体意识》,北京外国语大学西葡语系主任刘建教授的《汉西翻译中的信息焦点对等》等报告引起了与会专家的热议。 外研社“一带一路”国家语言服务中心高级策划编辑徐晓丹在本次论坛作主题发言,向与会专家重点介绍了北外和外研社以及“中葡经典图书互译出版项目”的背景、书目遴选原则、双向互译书目以及项目进展等,引起了与会专家和翻译家的关注。 此外,论坛还举办了首届中葡文学翻译奖颁奖典礼,作为葡语文学翻译界的一大盛事,本次比赛分中译葡及葡译中两个组别,共17部作品入围。 巴西汉学家沈友友翻译的《论语》荣获中译葡优胜奖,国际广播电台蔚玲和朱文隽合译的《澳门夜曲》则荣获葡译中优胜奖。 澳门基金会行政委员会主席吴志良博士莅临典礼现场并致辞,指出一带一路倡议下鼓励中葡翻译的重要性,并为获奖译者颁奖。 澳门大学葡文系主任姚京明教授在致辞中特别强调了与外研社合作“中葡互译项目”对促进两国人文交流具有重要意义。 此外, “中葡互译项目”亮相本次中葡文学翻译论坛,扩大了互译项目的影响力,吸引了中葡文学优秀译者参与项目。赴澳期间,徐晓丹编辑还与澳大“中葡互译项目”统筹专家姚京明教授及其他葡语专家、翻译家商讨了互译项目翻译出版计划、版权联络、葡方出版社合作等事宜,为进一步推动项目做好相关工作。 2015年,原国家新闻出版广电总局与葡萄牙共和国部长理事会在北京签署《在图书和文学领域的合作谅解备忘录》。双方将启动在图书和文学领域的多项合作,包括双方将互相推广对方国家的作家、双方推广各国的作家作品在对方国翻译和出版等多个方面。 2016年,外研社承担此项目,与北京外国语大学西葡语系、澳门大学人文学院签订协议,共同推动项目,多次组织专家会议,确定双向互译基础书目40种,与葡方水之钟出版社、鹦鹉出版社、玫瑰陶瓷出版社等开展合作,并启动了相关图书的翻译出版工作。