读报
登录注册网站首页
 

出彩讲堂

译林推出新版《追忆似水年华》

作者:本报记者 陈杰杏
Aa
  • -   
  •    +
  由复旦大学法语系教授、著名翻译家徐和瑾重译的《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》正文已经翻译完毕。第一卷今年六月将由译林出版社出版,其余的也将在近年内陆续推出。

  据译林出版社社长章祖德介绍,译林以前出版的七卷本《追忆似水年华》共有十五人参与合译,文字风格前后很不统一。另外,这个译本还有译名不统一和漏译的现象,个别地方也有译错之处。因此,译林出版社特地约请徐和瑾教授重新翻译该书。他经过慎重考虑,接受了这个任务,决定花八年左右的时间把全书译完。

  据译林出版社的工作人员介绍,新译本使用了与老译本不一样的法文版本。随着对普鲁斯特研究的深入,普氏的手稿也被发现,法文版本也经过了校勘和订正。使用更准确的版本来进行翻译,可以让中国读者更好地把握原作的精髓。新译本内容丰富,正文前有八页铜版纸插图、两篇序言、普氏生平介绍,后有一万多字的译后记和三个索引。这不仅有益于读者理解作品,对文学研究也很有裨益。

  徐和瑾认为,普鲁斯特的小说虽然已有全译本,但还有不少问题需要解决,他这次翻译中,疑难问题均由普鲁斯特研究中心主任的让·米伊先生解答,第一卷提出的问题多达五百多个。另外,法国普鲁斯特之友协会也对他的翻译大力支持。该会秘书长米蕾伊·纳蒂雷尔女士于去年上半年寄来由她评注、弗拉马里翁出版社刚出版的《斯万之恋》,其中的注释十分详细。她还亲自拍了伊利埃·贡布雷的普鲁斯特博物馆室内的二十来张照片(在法国,参观者禁止在室内拍照),供徐先生译本插图之用。该会会长让·皮埃尔·昂格雷米先生(作家、法兰西语文学院院士、法国中国年法方主席)于去年十月初特地打来电话,表示鼓励。

  法国作家马塞尔·普鲁斯特是现代西方文学史上一位十分重要的作家,也是上世纪初法国文坛上在写作手法方面有重大创新的一位作家。他的长篇巨作《追忆似水年华》第一卷《在斯万家这边》发表于1913年,接着,弗吉尼亚·伍尔夫的《墙上的记号》(1917)、詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(1922)和威廉·福克纳的《喧哗和骚动》(1929)相继问世。西方文学批评界认为,在这些作品陆续发表的十余年间,西方的小说艺术完成了一场革命,在这场革命中,普鲁斯特无疑是先行者。他的小说对西方现代小说艺术的发展具有不可低估的影响,被认为是“世界文学的重要里程碑之一”。法国文学批评家罗朗·巴尔特则认为,《追忆似水年华》的叙述者有朝一日可能成为新的神话形象,去进行探索,发现世界,他既是忒修斯,又是俄狄甫斯、奥德修斯。

  该书以追忆的手段,借助于超越时空的潜在意识,不时交叉地重现已逝去的岁月,从中抒发对故人、往事的无限怀念,引发对时间、空间的独特思考。普鲁斯特以他的执着、绵密、细致的回忆,构筑了一座逝去的时光的殿堂。他的生活哲学与这个加速度时代是背道而驰的:他总是提醒我们,慢一点,再慢一点。假如你只是加快奔向名利的速度,你加快的,不过是奔向虚无,奔向永恒的遗忘。慢一点,从容一点,感受生活中每一寸时光的优雅和美好,你得到的将会更多。就像20世纪前半期德国最重要的文学评论家、哲学家瓦尔特本雅明说的:“当普鲁斯特在一个著名的段落中描绘仅仅属于他本人的辰光时,他的描绘方式让人都觉得这辰光也在自己的存在之中。我们也许可以把它称为日常时辰;它是夜,是失去的鸟儿的婉转啼鸣,是在敞开的窗前的一次呼吸。”

  这部小说艺术成就突出,文风细腻雅致、充满隐喻,整部作品,如交响乐般荡气回肠,又如教堂的建筑般宏大严谨。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭