看到live and learn,有人会不假思索地说:“活到老,学到老。”目前国内部分英汉辞典就是这样译的,难道这还有错吗?但是它确实是错了。
我们先来看看新版的Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,2003年)是怎么说的。该词典live条下的第20条释义即是you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before,还注明是spoken(口语)。这是在学到某个新东西(知识)后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things.(只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西)。
汉语中“活到老,学到老”是劝勉人要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语应该是“keep studying as long as you live/all your life”。英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。其实,英语中的连接词and有很多意思,可以引导出转折、结果、原因、让步等等,远不是一个“和”能概括的。比如把live and learn倒过来,learn and live 隐含了不同的结构,相当于“Only after you have learned how to live can you live a good life.”意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义”。而live and let live这句英语谚语的意思却是劝人要互相容忍,尤其要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好好活。”
学英语最难的不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,你是不是要感叹live and learn呢?