读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

恍然大悟

作者:陈德彰
Aa
  • -   
  •    +
  
活到老,学到老?


  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。从本期起,“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他将从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  看到live and learn,有人会不假思索地说:“活到老,学到老。”目前国内部分英汉辞典就是这样译的,难道这还有错吗?但是它确实是错了。

  我们先来看看新版的Longman Dictionary of Contemporary English (Longman 出版公司,2003年)是怎么说的。该词典live条下的第20条释义即是you live and learn,其解释为:used to say that you have just learned something that you did not know before,还注明是spoken(口语)。这是在学到某个新东西(知识)后的一句感叹。分析一下其结构,等于As long as one lives one can always learn new things.(只要活着,不管年龄多大,总能学到新东西)。

  这句话多是那些上岁数的人,尤其是他们本以为自己在某个方面的知识已积累得很多,却意外地学到新东西时说的。《英汉大词典》(上海译文出版社,1991年)提供了三种译文:“真是活一天学一天”,“真是活到老,学不了(学不完)”,“真想不到”,都比较确切。其实不妨可以译为:“真没想到我又学到了一点新东西”或“没想到原来这里还有名堂呢!”

  汉语中“活到老,学到老”是劝勉人要坚持终生学习,不要自满的一句谚语,重在“学”的动作或过程,译成英语应该是“keep studying as long as you live/all your life”。英语中的learn是一个“结果动词”,强调的是“学会”、“学到”。其实,英语中的连接词and有很多意思,可以引导出转折、结果、原因、让步等等,远不是一个“和”能概括的。比如把live and learn倒过来,learn and live 隐含了不同的结构,相当于“Only after you have learned how to live can you live a good life.”意思是:“只有学会了如何生活才能活得有意义”。而live and let live这句英语谚语的意思却是劝人要互相容忍,尤其要宽容别人:“自己好好活,也要让别人好好活。”

  学英语最难的不是背语法条条,也不是要记许多单词,而是对看似简单的词语有正确的理解,特别要注意英语和汉语不同的习惯用法所表达的意思。一个and就可以有好多意思,你是不是要感叹live and learn呢?

  ------------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。

  

  


相关文章
联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭