“如比赛中出现的‘And you say you see/When you look at me/The reason you love life so.’这句歌词,有选手将其翻译成 ‘当你说你看到,当你看着我,就明白热爱生活的理由。’这样按照原句的语序来翻译是不对的,这一句中的when you look at me是作为插入语来使用的,原句等同于And you say, when you look at me, you see the reason you love life so.因此该句应译为‘你说/当你望着我的时候/就明白了自己为何如此热爱生命。’”刘鹏举例道。
北京某外资驻华代表处李莉群是第十五期翻译比赛的获奖者。她说,翻译者除了要具备英语基础,还要具备过硬的中文功底。“我参加的这次比赛要求翻译的歌曲是Walking Away,歌词比较简单,关键是看你如何用中文将歌词的意思表达出来。我将歌词中的“sleepless night” “break new ground” “waste time”分别翻译成“不眠之夜” “开辟一片新天地” “光阴虚度”,这样就更加接近中文的表达习惯了。”