上期说到and用法时,我想起一件事。去年年初,英国非小说类畅销书中有一本书,书名为“It Eats, Shoots, and Leaves”,《参考消息》向国内读者介绍该畅销书时将其书名译为“吃,射击,并且离开”,结果闹出了笑话。从表面文字上看,把and译为“并且”也有点别扭。这里的eats,shoots,leaves是三个并列的动词,可以表示有先后次序的一系列动作。如果译成“吃了(东西),开了一枪,然后离开”可能会更合乎中文的习惯。
“It Eats, Shoots, and Leaves”是一个书名,不了解这本书的内容,想要译好书名是件很困难的事,看来《参考消息》编辑部翻译此书名的同志并没有阅读过这本书,当然也就不了解其内容。
事实上这是一本非常特殊的书。这本书意在呼吁人们规范标点符号的用法,书中列举的大量例子向读者说明,英国人不注意标点符号的使用,乱用、误用标点的情况层出不穷。“Eats, Shoots, and Leaves”就是作者收集的例子之一。这句话来自某博物馆介绍大熊猫的一份宣传材料,该材料说:“The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.”(后面还有别的内容,这里不引了。)其实后面一句错误地多用了两个逗号,正确的句子应是:It eats shoots and leaves. “shoots and leaves”不是表示第三人称动词现在时的形式,而是复数名词,是“eats”的宾语。这里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。
还有一本书,书名为:“Eyes and No Eyes”。这是一本教人们如何观察大自然的书。那么“Eyes and No Eyes”又该如何翻译呢?我们当然不能将它译成“眼睛和没有眼睛”。And不仅可以连接两个意思并列的成分或表示进一步的意思,也可以引出转折表示相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路走来的。)以上书名中的and引出的no eyes和前面的eyes在语义上也是相反的关系,其意思是说“有些人尽管有眼睛,可是跟没有眼睛一样”,说明他们缺乏观察力,反应迟钝。这本书正是指出,人们对习以为常的事物常常熟视无睹,不善于观察和发现。曾有译者将此书名翻译为“观察自然界”,我认为这个中文译名非常准确地表现了原书的意思。
最后,请读者想一想下面这一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这里的and也表示转折的意思,准确的翻译应该是“(一个)水手难道还会害怕坏天气吗?”。