读报
登录注册网站首页
 

专题

街头英文标识有望旧貌换新颜

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  记者近日获悉,正在修订中的《北京市道路交通标志英文译法原则》将于年底出台。根据《原则》的统一规定,今后,北京市三环内的上万块交通牌将在明年6月底之前完成“变脸”,所有不符合要求的旧牌将被更换。目前,北京市交管局已投入了数千万元的专项经费用于此次“换牌“行动。  记者了解到,北京已有一大批蓝色路牌到了“退休”年龄,却依然苦苦“坚守岗位”。新《原则》不仅会赢得市民的称赞,对于众多在北京居住的外国朋友来说,更是一件喜事,他们在北京环线上迷路的几率也将大大降低。  据了解,《原则》已在9月下旬完成了第一次修订,对字母大小写、专用名词及其简写、拼音和英文的区别使用,以及标点、序数词等方面作出了明确的规定。普遍被关注的“桥”的翻译已经得到规范,比如,“立交桥”今后将全部译为Bridge,而当”桥”指代地名时,则使用汉语拼音标注。  一直以来,即使在北京、上海这样的国际化大都市,街道名称、交通标识、商店招牌、旅游景点介绍、对外宣传品等公示语的译文也存在相当严重的问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法等问题比比皆是,甚至有些译法在国外被传为笑谈。  对外经贸大学金融专业研究生张煊告诉记者:“不少刚到中国的老外或多或少都经历过几次面对厕所却仍找不到厕所的经历。现在国际上对厕所的称谓统一是‘TOILET’,而国内却还一直沿用早已成为历史的w.c.。所以,老外们,特别是那些年轻人,有时明明已走到厕所门口,一个‘w.c.’却使他们望而却步了。”  专家分析,目前公共英语标识的不规范现象主要集中在用词不当、句式结构混乱、同类词语堆砌等方面。此外,标牌制作上的失误也是原因之一。专家认为,有时由于中文的表达与英文有较大差异,因此在翻译成英文时还须“入乡随俗”。  “只知英语词语的字面意思,缺乏对英语文化内涵的了解,是许多英语标识语的译者出错的主要原因。”对外经济贸易大学商务英语系教授丁衡祁说,“英语标识语是一种特殊的题材,它的表达法是根据习惯形成的。因此,并不是英文好的人都能翻译,译者更不能仅凭中文的字面意思进行生硬的翻译。”  丁教授举例说,有人将“收费厕所”翻译为Collecting Money Toilet,这是错误的,其准确翻译应为pay toilet。“收费停车场”应译为pay parking,而不是fee parking。“有过国外生活经历的人可能就不会犯此类错误了。外宣无小事,英语标识的翻译工作必须受到重视。”丁说道。  目前,公共英语标识不规范的问题引起了各方关注,有关部门已采取积极的措施来改善城市的外语语言环境。  北京市民讲外语活动组委会早在2002年12月就成立了专家顾问团,作为改善北京市外语环境的决策咨询机构。今年5月,组委会主办的“北京市公共双语标识规范活动”在全市范围内广泛开展。截至目前,组委会共收到纠错信息约500条,其中有用信息近100条。这些有用信息将被及时整理成意见书提交市政府,再由政府下发给各相关部门予以更正。  9月30日国际翻译日前夕,中国翻译协会也推出了“完善城市公示语翻译”公益活动。协会首批选定北京、上海、广州、重庆、青岛和桂林等城市作为试点,对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标识进行检查,组织专家提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。  北京市外办副主任刘洋表示,除了即将出台的交通标志英文翻译原则外,北京市10大公园和60家A级景区公共英文标识标准目前也已制定完毕,并将在今后两年内逐一落实。北京市的目标是在2007年年底前,完成全市主要交通、景点、饭店、文化场所等公共双语标识的规范化工作。  

部分道路交通标识英文纠错

  1.禁止超越线:(原译)No Passing;(改译)No Overtaking
  2.雍和宫桥:(原译)Yonghe Lamasery Bridge;(改译)YONGHEGONG Bridge
  3.长下坡慢行:(原译)Slow Down;(改译)Slow Descending
  4.指路标识:(原译)Information Signs;(改译)Road Information
  5.旅游标识:(原译)Tourist Information;(改译)Travel Information
  6. 小心路滑:(原译)Slippery When Wet;(改译)Caution! Slippery!
  7.公共汽车先行:(原译)Buses Have Priority;(改译)Priority to Buses
  8.行车道:(原译)Middle Lane/Vehicle Lane;(改译)Ongoing Lane
  9.汽修:(原译)Automobile Service;(改译)Car Service,Car Maintenance。
  10.多雾路段:(原译)Foggy Area;(改译)Foggy Section
  (英文改译由北京大学胡壮麟教授提供)

《道路交通标识英文用语规范》(现行)

  1.北京市单位、机构等专有名称的英文用语遵循大小写结合的原则,每个单词首字母大写,其余字母小写。
  2.汉语拼音和英文单词结合的道路或地名遵循汉语拼音大写,英文单词首字母大写,其余字母小写的原则,以区别汉语拼音和英文单词。
  3.大街、路和高速路在与具体的地名同时出现时,须采用缩写形式,缩写时首字母大写,其余字母小写。具体缩写形式如下;
  * 大街(Avenue)的缩写形式为Ave.
  * 路(Road)的缩写形式为Rd.
  * 高速路(Expressway)的缩写形式为Expwy.
  4.独词路标的书写形式应遵循国际惯例,统一大写。例如:
  * 出口 EXIT
  * 入口ENTRANCE
  5.表达道路的“东西南北”方向时,采用East, West, South, North。“东西南北”与具体道路名称连用时,East, West, South, North应分别缩写为E. W. S. 和N.。例如:“西三环北路”应译为W.3rd Ring Rd. N.。
  6.机场、车站、医院、体育场以及加油站等国际通用基本设施的英文用语采取相应的英文单词。如,机场(airport)、车站(railway station)、医院(hospital)、体育场(stadium)、加油站(gas station)。
  7.立交桥的英文用语一律使用Bridge。
  8.英文序数词的写法采取字母缩进的形式。例如:1st, 2nd,3rd 等等。
  9.路口的表达采取两个原则:
  (1)如果路口不停车,路口通往各个方向且无交通灯,采用Interchange。
  (2)如果有交通灯,采用Junction。



联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭