比如一种小袋榨菜的包装袋上印着:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:本榨菜用科学方法制成。且不说preserved vegetable可指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比“榨菜”要广得多,从语言上看这里也存在两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓跑外国顾客。
最有意思的是该说明中“开袋即食”这句话的英译:Open it and help yourself, please!也许,原译者自以为将“食”译成help yourself非常地道而禁不住沾沾自喜!实际上,按照这样的英文说明,顾客可以在商场里随意打开食品袋食用而不用付钱,因为这句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会误会这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去“随意吃”,我们知道原文的意思是指袋里的榨菜可以直接食用,而无须再进行任何加工——不用洗,不用切,更不用烹饪。这样的意思应该译为:ready to be served,即可以直接装盘上桌。
其实,英语中的eat与中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如果说一个人“整天嘴巴不停”,可以是eating the whole day。大人催促孩子快点吃饭时可以说Eat your lunch, quick!但在一般情况下,英美人常常用take,have等词代替eat一词。
人们说话可以直来直去,但更多的时候会采取比较婉转、礼貌的方式,在这一点上,中文和英文往往有不同的用法。比如“您吃了吗?”是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心(因为在过去,中国生产力落后,能吃饱肚子是最重要的事情)。但是,我们如果问老外Have you eaten?颇有点干涉别人私事的意思(当然你打算请对方吃饭时可以这样问)。如果是小伙子这样问姑娘,其动机就不仅仅是请对方吃饭那么简单了。