南京解放军国际关系学院研究生徐炜是此次大赛汉译英二等奖获得者之一。在翻译之前,她阅读了金克木先生的其他散文作品和业界的相关评论。在翻译原文最后一句话“小屋之中天地阔,老年无事是忙人”时,徐炜字斟句酌,颇费了一番心思。她说:“考虑到用名词词组,如there be句型翻译这句话,译文会缺乏力度和生动感。我最后选择了用动名词形式对原句进行翻译,译为:This kind of life is what I call:A small cosy house giving unlimited space; an old carefree man living with a busy pace. 这样翻译,就可以较好地将金克木老先生的豁达、乐观、幽默体现出来。”