奋斗百年路 启航新征程
两岸专家研讨双语辞典编撰原则
双语辞典是英语学习者不可或缺的工具。辞典本身的翻译质量和编排体系以及学习者如何使用这一工具书都是是否能将辞典的功能发挥到最大化的重要因素。
近日,海峡两岸辞书学研讨会暨福建省辞书学会第17届学术年会在厦门召开。台湾书林出版公司董事长、台湾翻译学学会理事长苏正隆、台湾东吴大学教授曾泰元和厦门大学英语系吴建平教授等专家在会上做了主旨发言。来自厦门大学、福建师范大学、福建人民出版社等教学和出版单位的专家参会,并就辞书编撰体例和出版现状等话题进行了探讨。英语类辞书特别是双语辞典的翻译问题以及该类辞典在英语专业学生中的使用情况成为会议的热门话题。
会上,苏正隆列举了市面上双语辞典在编撰过程和翻译质量上存在的问题,包括定义陈陈相因、辗转抄袭、释义脱离文本、搭配词讯息不足、术语翻译不够专业、编撰过程缺乏外国专家参与和语料库支持共七个问题。他认为双语辞典翻译质量的高低会直接影响到英语学习者特别是初学者的学习效果。在叙述定义陈陈相因这一问题时,苏正隆列举了一些双语辞典对armchair、signature等词的翻译。他告诉记者在诸多辞典中armchair被翻译为“扶手椅”,这一表述含糊,且不准确,事实上,armchair就是单人沙发的意思。signature在部分辞典中仅被翻译为“签名”。如果学习者仅掌握这一对应词,那么signature dish这一表达就会令他们困惑,他们可能将其理解为带有某人签名的餐盘,但事实上signature dish是招牌菜的意思,这里signature为“著名”的意思。
此外,苏正隆还提出一些改进双语辞典翻译质量的方法。他认为双语辞典不应只是列出一般性的与单词相对应的汉语对等词,而应尽可能将与词语相关的“比喻义”和对应表达一并列出,便于提高学生的语言和写作表达能力。
“最近出版的《麦克米伦高阶辞典》不仅列出honest的汉语对等词,还向读者阐述了如想描述某人honest,也可选用带有high和low这两个形容词的表达;该辞典还将truth比作一条线,并告诉读者如形容某人很正直常用straightforward来表达,而歪曲事实的人被叫做twister。”苏正隆说。
此次研讨会上,基于调查所得结果,福建莆田学院外国语言文学系教师陈玉珍介绍了英语专业学生使用辞典的现状,包括使用辞典的数量和类型,学生的辞典态度、习惯、偏好和评价、辞典查阅需求和查阅技能,以及他们对辞典使用教学的需求等情况。本次调查采用问卷调查和访谈相结合的形式,对福建省8所高校的英语专业学生的辞典使用情况进行了研究,收回有效问卷800多份。调查结果显示,由于教师对学生如何认识和使用辞典的指导较少,大部分学生还无法认清双解辞典的局限,对如何正确使用该类工具书了解甚少。
调查同时显示这一问题目前已受到高校教师的关注。众多英语专业教师认为开设辞典必修课“非常必要”,但他们对辞典教学的前景并不乐观。最大的问题在于,绝大部分教师本身缺乏系统全面的辞典知识,没有足够的信心指导学生。另一方面在于教学材料的欠缺,“巧妇难为无米之炊”。由于课时有限,教师也很难再挤出足够的时间对学生进行辞典使用指导。
当问及对辞典教学有何建议时,有些教师坦诚地说,他们还从未认真思考过这个问题。尽管他们在课堂上会向学生介绍某些辞典,并且鼓励他们多使用辞典,但收效不大。有些教师认为,辞典教学最重要的是要先提高教师和学生的辞典意识。有的老师建议先开试点课程,以观其效。有的老师建议在低年级学生中设立必修课,使得辞典使用技能和阅读、写作、口语和听力一样成为学生必须掌握的技能。