读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

此肉非彼肉

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  上期我们谈到英语和汉语体现出不同民族对事物的不同视角,其实,透过事物的名称,我们也能发现各民族独具特色的分类原则。汉语中各种“杯子”属于“杯”的范畴,但是,在英语中,不同杯子的名称各异,我们很难看出它们之间的共性。比如:

  (咖啡/茶)杯: (coffee/tea) cup主要指圆形的、可盛放液体的小容器,可以有把,也可以无把。此外,形状、原材料各异的奖杯都可称为cup。

  (葡萄酒)杯: (wine) glass强调容器的原材质是玻璃。“量杯”一般由玻璃制成,因此也被称为measuring glass。

  (啤酒)杯: (beer) mug指带把且杯壁较厚的杯子,可由不同的原料制成。

  保暖杯: vacuum flask可指真空保温容器、热水瓶等。

  汉语中的“肉”多指各种动物或者果实表皮以下的部分,但是英语的meat只用来指可食用的动物的肉。通过比较汉语和英语中不同肉类名称,我们可以发现汉语对“肉”的称呼通常是“某肉”,体现出它们同属于“肉”这一大类,而英语对肉的称呼却不表现这一所属关系。例如:

  砣猓?pork 羊肉: mutton

  牛肉: beef 鹿肉: venison

  鱼肉: fish flesh

  英语中“肉”的名称大都源自法语,而畜类的名称则是地道的英格兰本地的盎格鲁撒克逊语,这是因为在1066年法国诺曼人征服英格兰后,英国上层社会流行的是法语,所以在描述食物的名称时,法语占了上风,而那些饲养牲口的“下人”则仍使用本地语。

  有意思的是,汉语中“肌肉”也采用了“肉”这个字,而英语中flesh和muscle则完全是两回事。英语中,flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能。

  英语对花的一些称呼也是如此。苏格兰著名诗人彭斯(Burns)有一句诗是:我的爱人像一朵红红的玫瑰(My love is like a red, red rose)。如今,每逢“情人节”小伙子们纷纷给心上人买玫瑰花以表达爱意。一般人都以为玫瑰就是rose,但是实际上两者并不一样,玫瑰是一种具体的花,学名是rugosa rose,而rose实际上指植物中的“蔷薇属”,包括玫瑰、月季、蔷薇等好几种花,所以情人节那天就算买一支蔷薇也是rose。

  再如“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但其所指的概念却比sofa要大,汉语中的“单人沙发”,英语一般称为couch或armchair,至于“沙发床”翻译成英语则和sofa一点关系也没有。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。


相关文章
联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭