读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

第四届全国多语翻译理论研讨会举行

作者:本报记者 李立
Aa
  • -   
  •    +
  现代外语教学的发展打破了以往单一的教学模式,取而代之的是纷繁复杂、种类多样的教学模式。在这一形势下,翻译教学研究者也在积极地改革教学理念,提出了各式各样的教学模式。

  近日,第四届全国多语翻译理论研讨会在广州大学召开。来自全国各高校和翻译机构的近两百位专家和教师围绕“翻译理论研究与翻译学科建设”“文化与翻译研究”“语言理论与翻译研究”“翻译教学与翻译实践研究”四个议题进行了深入交流。翻译教学新模式探讨成为本次会议的热门话题。

  据了解,过去二十年间,纯翻译研究有了很大发展,但应用翻译研究尤其是对翻译教学及其理论的探索,却一直没有得到重视,成为“翻译研究中被遗忘的角落”。据广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心主任穆雷介绍,据统计,自上个世纪80年代以来,在国内各种外国语言文学刊物上登载的讨论翻译教学的文章总数,与讨论翻译研究其他方面的文章总数相比实在微不足道。其中,1995到2004年间, 外语类核心期刊上登载的翻译教学论文总数为97篇,同期发表的翻译研究论文总数为1985篇,翻译教学论文仅占翻译研究论文总数的4.89%。

  谈到造成翻译教学研究长期处于相对滞后局面的原因时,穆雷教授认为这一方面源自某些根深蒂固的对翻译教学的错误看法,如认为翻译能力是所有双语者天生具备的技能,根本无须学习而得。另一方面,翻译教学在内容和方法上长期乏善可陈,常被当作外语教学中一种“巩固和操练语言点的方法或是一种变相的语言练习工具”,从而造成老师不爱教、学生不爱学的结果。

  翻译教学和研究应采取怎样的新思路、新方法以改变长期停滞不前的局面呢?随着与翻译教学有关的科学技术,如计算机文字处理、电子词典和翻译软件等发展的日新月异,目前将新技术应用于翻译教学的实例日益增多。本次会议上,许多教师根据自身实践就翻译教学模式的改革提出了具体建议。中北大学外语系张慧琴老师在翻译教学中采取了传统教学与多媒体教学手段相结合的方式,充分利用计算机、投影仪、网络资源、公共电子信箱、多媒体课件等手段,为学生提供图、音、文并茂的课文背景材料和基于课本难度的翻译材料,特别是同一原文的不同译文的比较与赏析等。同时她还通过多媒体技术努力实现学生与学生、学生与教师之间多层次的互动交流。

  “作为传统教学模式下逐步成长起来的大学生,对完全采用多媒体的教学方法既有新奇感,又有调整适应的心理过程。因此,将多媒体教学与传统教学二者有机结合,可以调整学生的学习心态,提高课堂效率,在一定程度上使翻译教学成为师生合作、共同探讨翻译本质、体验翻译过程、成就和谐译文的愉快历程。”张老师说。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭