点评:“拖欠劳动报酬罪”一词是中国法律界针对拖欠农民工劳动报酬而提出要设立的一项罪名,在国外并无相应的术语。就字面意思而言,“拖欠劳动报酬”可译为“delayed payment of wages”。借鉴“偷窃罪”——“a charge of theft”,“拖欠劳动报酬罪”可译为“a charge of delayed payment of wages”。若将该术语译为“an accusation of delayed payment of wages”,也未尝不可,但不如“a charge of ...”顺口。另外,在英语中极少有“a crime of ...”的说法,而“guilt”一词又含“愧疚”之意,与原意不符。但在具体的句子中,该术语中的“罪”字可不译,而可从上下文中引衬出来。如“这个老板被控犯有拖欠劳动报酬罪”可被译为:“The boss was accused of delayed payment of wages.”或“The boss was charged with delayed payment of wages.”(在这里也可以说“The boss was found guilty of delayed payment of wages.”)
点评:“假药公示”的真实含义是“假药品牌的曝光”,译为英语应是“fake drug brand exposure”,但通过上下文的提示,读者一般都会知道这是“药”的品牌,故“药”字可以省略不译。另外,“制”字的本意应是“规章制度”(rules and regulations)中的“制度”(regulation),而不是“社会制度”(social system)中的“制度”(system)。基于以上考虑,“假药公示制”一词可译为“fake brand exposure regulation”。
红眼航班:night flight or navigation (意译)/ red-eye flight(直译)
点评:红眼航班”是指航空公司为了提高飞机利用率,利用夜间安排飞行,因乘客下飞机时大多睡眼惺忪,故称“红眼航班”。一方面,根据其所指的意思,“红眼航班”可意译为“night flight or navigation”;但另一方面,为了保留“红眼”的生动形象,直译为“red-eye flight”,似乎更佳。
点评:“文明办网”是指在经营网络行业时要远离、杜绝不健康的内容,因此,“文明”一词若翻译成“civilized”,显得过于小题大做,不如翻译成“sound”(健康的、正当的)合适。另外,“办”的真正含义是指网络业务的经营,而不仅仅是指“开办”。基于以上理由,该词就译为“sound management of internet business”。
点评:所谓“京骂”,并非统指“北京人骂街”,而是京城球迷对中国足球不满时采取谩骂的宣泄方式,故不能译为“Beijingers' curse”或“Beijing curse”,但若译为“the Beijing soccer fans' curse”或“the curse of the Beijing soccer fans”,则又显得拖沓而无趣。显得拖沓而无趣。因此,不如直译为“the Capital Curse”,其未尽的含义通过上下文可表达出来。如“足协负责人遭遇京城球迷‘京骂’”一句,可译为”The head of the Soccer Association encountered the ‘Capital Curse' by the Beijing soccer fans.”