读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

双语京剧翻译引起业界关注

作者:本报记者 吴永奎
Aa
  • -   
  •    +
  在中外文化交流日渐频繁的今天,我国传统文化的精粹——京剧正受到越来越多外国人士的喜爱。为语言障碍,京剧编演人员正尝试为京剧戏文配英文译文。日前,配有中英文字幕的双语京剧《碧波仙子》在北京长安大戏院上演,受到外国观众的热烈欢迎。

  双语京剧备受外国观众青睐,戏文的翻译功不可没。而翻译如何做到“雅俗共赏”、翻译人员需要具备哪些知识以及在翻译过程中需要克服哪些困难等问题,成为业内外人士关注的焦点。

  北京京剧院二团团长李师友告诉记者,京剧院自1990年便开始面向国外旅游者开办京剧专场,主要上演《闹天宫》《八仙过海》等情节较为简单的武打戏,并给戏文配备英文字幕以便于外国观众欣赏。从2004年11月开始,剧院在保持剧情连贯的前提下,将《龙凤呈祥》《碧波仙子》等经典京剧剧目进行缩编,删掉重复的场次与多余的唱词、念白等,并配上英文字幕,为想了解京剧文化的外国游客呈现一道京剧大餐。

  “翻译京剧戏文是一项‘原创性’极强的工作,没有前人的资料与经验可供借鉴”,《龙凤呈祥》与《碧波仙子》戏文的译者、北京外国语大学李建军老师告诉记者。他表示,在翻译《龙凤呈祥》的两周中,他对戏文的唱词、念白以及道具名称等反复推敲琢磨,并在网络上查询戏文难点知识。尽管对京剧知识了解不多,李建军翻译的《龙凤呈祥》仍然尽量做到了简明而准确。

  回忆起翻译戏文的时光,李建军表示,翻译中遇到的最大困难就是如何用精练的英文表达出戏文丰富的内容。他说,京剧的戏文往往含义丰富,而长安大戏院剧场的字幕(长约60厘米,宽约50厘米)的尺寸却十分有限。同时,表演中演员唱、念的时间较短,因此,英语戏文必须抓住唱词、念白中的重点与核心内容,用极其精炼的英语词汇来表现戏文中丰富的内容。

  为听取外国观众对双语京剧的看法,北京京剧院在今年4月特意邀请了来自美联社、法新社等12家国外驻京媒体50多位记者和70多位北京外国语大学留学生观看《碧波仙子》。北外国际交流学院的韩国学生金宥晶表示,英文字幕让她完全领会了剧情,但翻译还有一些不足之处,译文只是表达了戏文的大致意思,还没能传达出中国戏曲文学的深刻意蕴。

  对于外宾的反馈,李建军也表示,英文翻译还有很大的加工余地。他认为,译者在翻译前须反复揣摩戏文文本并观看戏剧表演。在翻译中,译者必须随时向戏剧表演人员或戏剧界专家咨询。

  谈及京剧戏文的翻译,中国戏曲学院梁燕教授告诉记者,京剧翻译要做到信、达、雅,译者必须精通传统文化且具有良好的外语功底。她表示,京剧的许多题材取自于古典小说、诗歌、历史典故等,因此译者必须精通中国古代历史、文化、哲学方面的基本知识。此外,京剧戏文的翻译还必须讲究“意”译而非直译,译者须领会戏文的实质含意并用贴切浅显的英语传递给观众。

  部分双语京剧英文译名

  《三岔口》 At the Crossroad

  《秋江》 The Autumn River

  《霸王别姬》 Farewell of a Beauty

  《碧波仙子》 The Fairy of Azure Lake

  《闹天宫》 The Monkey King Makes Hell of Heaven

  《八仙过海》 Eight Immortals Cross the Sea

  《龙凤呈祥》 The Marriage of Dragon and Phoenix


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭