2006德国世界杯(FIFA World Cup Germany 2006)将于本月9日拉开战幕。全球亿万球迷对这场聚集了世界顶尖级足球队的世界最高水平的足球赛充满了期待。本栏目与读者一起关注这场体坛盛宴,介绍世界杯比赛、知名球队和足球文化等相关语言知识。
---------------------------------
世界杯汇集了各国足球精英,精彩激烈的比赛自然少不了。在足球报道中,人们经常会听说某球星上演了 “帽子戏法”(hat trick)。这是什么意思呢?据说,“hat trick”一词源于刘易斯卡洛尔(Lewis Carroll,1832-1898)的童话《爱丽斯漫游奇遇记》(Alice's Adventures in Wonderland),书中说到一位制帽匠能够出神入化地用帽子变戏法。后来,该词被英国板球协会借用。在板球(cricket)比赛中, “a hat trick”的意思就是指一名投球手(bowler)连续投出三个好球而将对方三名球员淘汰出局。连投三球被认为是一件非常不容易的事,因此这名投球手通常会得到一顶新帽子作为奖品,这就是 “hat trick”的来历。“Trick”在英语中既有“戏法、把戏”之意,又有“技巧、绝技”的意思,在这里是一语双关。
关于帽子戏法还有一种说法:自有板球比赛以来,凡观赛的球迷都必须遵守一条规定:一迈进球场大门便须脱帽,这意味着对球场上所有球员、裁判和观众的尊重。在这里,帽子即表示尊重。在英语中,“to take one's hat off to sb.”(脱帽)和“to tip one's hat”(轻触帽沿) 都表示敬仰某人的意思。后来,“帽子戏法”被引用到足球比赛中,即“在一场比赛中,一名队员踢进对方球门三个球”。“Hat trick”现在已经不仅仅用于体育比赛中,其它任何“连续三次的成功”都可以被称作“hat trick”。
足球术语除了借用其他典故外,某些足球术语也被引申到了其他方面:如“Monday morning quarterback”的字面意思是“周一早晨的四分卫”。“四分卫”是整个球队的主帅,在球场上负责指挥调度。“Monday morning quarterback”原意为球迷在周一早晨评论上周末的球赛,他们会说 “If I were the quarterback, I would...”。后来,这个词组被用来指“事后诸葛亮、放马后炮的人”。
再如,“the whole nine yards”意为“整整九码”。在美式足球(橄榄球)中,队员一旦持球就要跑出约十码的距离。因此,这句话的意思是“尽一切可能”。如:“I've gone the whole nine yards.”(我尽力了。)