有人将汉语“睁一眼,闭一眼”译做turn a blind eye (to),其实,这样的“套译”并不十分准确,两者的含义并非完全对等,此外,它们的比喻色彩也有一定的差别。
汉语“睁一眼,闭一眼”一般是指,明明知道某人的错误,却故意姑息放任,不加以阻止或批评。这样的习语往往带有批判的色彩,认为此类放任自流的做法是不正确的。英语的turn a blind eye (to)的意思多强调“假装没有看见,或不放在眼里、不当一回事,因而不理睬”。在很多情况下,这一英语习语并不针对别人的过错。比如:
He always went fishing at the canal on Saturday afternoon, turning a blind eye to the “No Fishing” sign. 他星期六下午总到运河边去钓鱼,对“禁止垂钓”的标志视而不见。
He simply turned a blind eye whenever he saw that old man. 每次他看到那个老人,他都假装没有看见,理都不理。
在东西方文化中,对“blind eye”的现象都持批判的态度,比如在We have long enough turned a blind eye to his negligence of his duties.(长期以来,我们对他玩忽职守的行为熟视无睹。)这一句中,说话人对“长期以来熟视无睹”的现象便带有批评色彩,指出一件应该做而没有做的事(虽然这一过错不一定是故意的)。
其实,在英语中,有不少表达能很形象地表现“睁一眼,闭一眼”的意味。例如,look the other way: His mother always looked the other way when he was naughty.他调皮捣蛋时,他妈妈总是假装没有看见。
Wink at也有“睁一眼,闭一眼”的意思。如: He simply winked at his wife's extravagance and thought that was a good way to buy a quiet life. 他对妻子大手大脚的挥霍干脆睁一眼,闭一眼,认为这样可以图个清静。