“行星”的英文“planet”一词来源于希腊语,意为“徘徊者”,因古代天文学家观察到某些星体时刻在天空中移动而得名。冥王星的名字“Pluto”在希腊神话中又称“Pluton”,指冥国,也就是亡灵的住所,还指冥王。冥王最初叫“哈得斯”(Hades),希腊语“A’ides”是“看不见”的意思。英语中有个词组“sup with Pluto”,直译为“与冥王共进晚餐”,即“死亡”。
被“降级”的冥王星目前属于“矮行星”(Dwarf Planet)家族。所谓“矮行星”是指同样具有足够质量、呈圆球状,但不能清除其轨道附近其他物体的天体。冥王星是该类天体的典型代表。剩下的八颗经典行星(classical planet)中的木星、土星因体积和质量巨大而被称为巨行星(giant planet)。其他围绕太阳运转但不符合行星和矮行星条件的物体被统称为“太阳系小天体”(small solar system body),绝大多数小行星(asteroid)和彗星(comet)属于这一类。小行星即体积和质量都很小的行星。彗星,即我国俗称的扫帚星,“彗”字即扫帚的意思。“comet”一词来自希腊文,意思是有“尾巴”或“毛发”的星。彗星据称是由冰和少量岩石组成的小天体。
如今,正在为冥王星的归属问题困扰的还不只是天文学家。在英语国家,数以亿计的人曾经靠这样一句话牢记太阳系九大行星的名称:“我非常出色的母亲刚给我们送来九张比萨饼”(My Very Excellent Mother Just Sent Us Nine Pizzas)。这个句子中每个单词的首字母同九大行星的首字母相同。在这句话中,“比萨饼”同冥王星的名称“Pluto”有相同的首字母“P”。随着冥王星的“降级”,这个英语句子中的“比萨饼”将无法继续存在。这使已习惯用这句话记忆太阳系行星名称的人大伤脑筋。眼下,人们正在尝试编造另一个句子取而代之。美联社在报道时开玩笑似地列出了一些新的选择来对应如今重新定义的八大行星:“我非常奢侈的妈妈刚给我们送来了墨西哥玉米片”(My Very Extravagant Mother Just Sent Us Nachos),“玛丽紫罗兰色的眼睛让杰克看得发呆,直到他被发现”(Mary's Violet Eyes Make Jack Stare Until Noticed),等。