读报
登录注册网站首页
 

致经典

作协“当代文学百部精品译介工程”启动

作者:本报记者 陈娜
Aa
  • -   
  •    +
  近日,由中国作家协会主持的“中国当代文学百部精品译介工程”正式启动。中国作协将力求在未来5年的时间内,集中向世界译介100部代表中国当代文学创作成就的优秀文学作品。

  首批译介作品已确定

  中国作协副主席金炳华介绍说,首批译介作品已经确定,并将分别介绍到俄罗斯、波兰、古巴等国。

  据了解,当前中外文学作品译介存在“信息单行道”格局。大量外国文学作品被译介到国内,而中国文学译介出去的少之又少。不久前,中国作家代表团出访古巴,本打算携带一批西班牙文的中国作品随行,结果只有《史记》《西游记》《红楼梦》等古典文学书籍可带,却少见改革开放后中国文学作品的译本。

  为改善这一状况,作协经过近一年的策划推出了这项“中国当代文学百部精品译介工程”。目前已确定推出7种,其中包括5本中短篇小说集、1本诗歌集与1本散文集。据参与该项目的工作人员介绍,入选作品均为文革后的文学作品,其中90%以上为改革开放后创作的作品。在作品的甄选上,获得“鲁迅文学奖”与“茅盾文学奖”是一个非常重要的标杆,另外,还会综合考虑外国文化与国情等因素。

  文学作品出入仍不平衡

  据国家新闻出版总署署长龙新民介绍,2005年我国图书版权引进9328种,输出只有1434种,图书版权贸易进出比为7.2:1。而文学作品译介更是如此。据人民文学出版社版权部主任王瑞介绍,该社2003年引进文学作品版权为72种,输出11种; 2004年引进版权60种,输出11种;去年引进80种,输出18种。在输出的作品中,大部分是输往东南亚等深受汉文化影响的地区,针对欧美地区的输出数量有限,每年平均不到3种。今年由于同哈珀柯林斯签署合作项目,一次性输出了50种作品的版权,但是这种情况并不多见。

  面对这样的局面,国内各大出版社也各尽所能,力图改变目前的输出劣势。外文出版社自成立之初便一直致力于中国文学作品译介,半个世纪以来以43个文种推出了大量中国文学作品。据外文社副总编胡开敏介绍,外文社2001年出版了一套《经典的回声》系列文丛,收录了鲁迅、巴金、老舍等文学家的名作;另外,还针对不同读者推出了不同版本的四大名著系列。近期又启动了“中国经典译丛”项目,其中文学作品约占70%,以英语译介为主。明年外文社还将推出以现代作家作品为主的译介工程,其中包括王蒙、铁凝等现代著名作家的作品。

  翻译是桥梁也是瓶颈

  在目前的形势下,文学作品要走出国门,与国外出版社进行版权合作可谓一条捷径。去年9月,企鹅出版集团出价10万美元购得《狼图腾》一书的全球英文出版权,明年将同步在英语国家发行,首开中国文学作品大规模进入英文主流市场的先河。

  王瑞告诉记者,目前将国内文学作品译介到国外,翻译很难为当地读者接受。因此,国内出版社大都通过跟国外出版社进行版权的合作,由对方提供资深的汉学家或从事中文研究的学者进行翻译,达到走出去的目的。

  但是,借船出海毕竟不是长久之计,要推广中国文化、推广中国文学作品,最终仍要靠自身努力,而要实现这一步,翻译因素至关重要。

  但要推出优秀的译介作品,其过程却相当繁复。首先要保证作品具有中国文化某一方面的代表性并能为对象国的读者所接受;另外,为保证质量,整个翻译流程也相当周密,即便在完成初译后,也仍需编辑、外国专家润色、中国专家定稿等十几道工序。此外,每隔几年还要根据市场需求对作品进行更新或再版,保证语言的时代性。

  此外,胡开敏也告诉记者,前几年国家对于文学译介扶持力度较大,很少考虑成本问题,翻译出来的作品几乎全部都是精雕细琢的佳作。但是由于近年来商业翻译的冲击,国内很少有人能够潜心研究文字翻译,因而寻找优秀译者的难度愈益增大,而这也在很大程度上阻碍了中国文学作品在海外,特别是欧美地区的推广。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭