报纸头版
英文版《心灵鸡汤》“重装上阵”
六年前,一套被称为“心灵和语言双重滋补品”的英文原版系列读物《心灵鸡汤》(Chicken Soup for the Soul)首次登陆中国,以其貌似平凡却读来回味深长的故事、毫无矫饰朴素细腻的情感以及原汁原味流畅鲜活的语言在国内迅速掀起了一股“鸡汤热”。时隔六年,该读物的引进方安徽科技出版社近期又新推出注释版《心灵鸡汤》,并从美国健康交流出版公司(HCI:Health Communications,Inc.)取得了“心灵鸡汤”的冠名权,有望今后出版中国本土版《心灵鸡汤》。 据安徽科技社外语室主任田斌介绍,近期推出的一套共十本中文注释版是在原有英文版的基础上,邀请数十位高校英语教师对文中的疑难词汇、精彩语句和文化背景等给予言简意赅、画龙点睛的注解,以便于读者阅读和体会其中的精妙之处。首批注释版《心灵鸡汤》在不久前HCI代表团访问安徽科技社期间推出。HCI此次来访还与安徽科技社就出版中国本土版《心灵鸡汤》达成合作意向,今后安徽科技社可以用“心灵鸡汤”这一品牌在中国境内组稿、出版和发行。此外,《心灵鸡汤》今后还将与听力光盘配套在中国出版发行。 “Chicken Soup”在欧美通常泛指富于营养且经济实惠的滋补品。《心灵鸡汤》意指书中的文章犹如香浓的鸡汤润泽读者的心灵。1993年,由HCI出版的第一本《心灵鸡汤》在美国面市,旋即引起轰动,被《纽约时报》评为该年度畅销书,《时代周刊》更是称其为“十年来出版界的一大奇观”。该书文章均来自全美各地的征稿。为确保征稿质量,HCI要求每本书的征稿数量不少于5000篇,从中挑选出200篇寄给社会各界人士阅读,最终精选出101篇优秀文章编辑成册。迄今为止,《心灵鸡汤》在美国已经出版了100多本,并被译成40多种语言在多个国家和地区出版发行,目前全球总销量已超过8000万册。 《心灵鸡汤》在美国大获成功后,其中文版在上世纪90年代也陆续引入中国(例如吉林人民出版社1996年出版的《世界畅销书译丛·心灵鸡汤》系列),“心灵鸡汤”这一独特的“名号”逐渐被中国读者所熟知。但将《心灵鸡汤》定位为英语学习读物引入中国在当时却称得上是独辟蹊径之举。在中文版《心灵鸡汤》已经占据一定市场份额的情况下,引进英文版《心灵鸡汤》是否符合中国读者的阅读需求呢? 田斌告诉记者,该社当时决定引进英文版《心灵鸡汤》主要考虑到以下因素:首先,英文版《心灵鸡汤》语言新颖,词汇和句式与美国当今社会紧密同步;语篇浅显易懂,无生僻字词和复杂的语法结构,行文简约,具有亲和力,具备高中英语水平的中国读者即可读懂;内容与时俱进,文体各异,读者能深入观察英语特性;文章短小精悍,适于阅读,读者不会望而生畏。其次,书中讲述的都是日常生活中的平凡小事,挖掘普通人背后所蕴藏的精神力量,读者能从中找到自己的影子,从而产生心灵共鸣。 “随着我国读者英语水平的不断提高,阅读原版书的人数逐渐增加。当时市场上虽然已有不少英语读物,但大多为名著系列,缺乏《心灵鸡汤》这样的时新读物。”田斌对记者说。因此,安徽科技社1999年与HCI签订协议,购买了在中国独家出版和发行英文版《心灵鸡汤》的专有权,并于2000年在中国大陆出版了首批英文版《心灵鸡汤》,市场反映热烈,被评为“2001年度全国引进版优秀畅销丛书”以及2001和2004年度“全国优秀畅销书”等。截止目前,安徽科技出版社共签下HCI旗下《心灵鸡汤》系列读物60多个品种的独家版权。 “《心灵鸡汤》的文章主题新颖有趣,而且文中丰富的口语表达用法使我学习到许多日常生活用语,并积累了大量的词汇和句式。”南开大学英语系学生张静斐如是评价该书对其英语学习的帮助。据介绍,南开大学英语系还专门购买了六套《心灵鸡汤》供学生借阅。 谈及英语课外读物的选择,对外经贸大学英语学院院长王立非教授表示:一是语言不宜太难;二是内容应贴近时代;三是文章应具备一定的思想深度,引发学生的哲学思考。“目前大中学生英文写作的一个普遍弱点就是文章没有思想深度。这一点需要在阅读中加强。只有大量高质量的阅读输入,才能在写作中做到言之有物。”王教授说。他表示,《心灵鸡汤》的文章字里行间蕴涵着哲理,同时语言琅琅上口,精华语句还适于背诵。 据了解,外文原版图书引进到中国时,极有可能因为文化差异和语言晦涩等因素导致在国内遭遇“水土不服”。某些国外畅销书在中国反而变成了“滞销书”,“叫好不叫座”。2005年诺贝尔文学奖获奖作家哈罗德·品特的作品在中国就遭遇了“阅读障碍”,销售情况不佳。业内人士分析,一方面由于品特的作品是话剧剧本,可读性不如小说;另一方面由于读者对品特不熟悉,而其作品又晦涩难读,英语中甚至有“品特式的模棱两可”一词。因此,引进原版图书把握中国读者的“阅读脉搏”至关重要。而《心灵鸡汤》在使读者得到精神滋养和情感认同的同时,还为读者提供了轻松学习外语的途径,成为吸引中国读者的“杀手锏”。