展示中国古代历史文化的两大力作——电影《满城尽带黄金甲》(The Curse of the Golden Flower)和歌剧《秦始皇》(The First Emperor)上月同一天登陆北美,在美国刮起一阵“中国旋风”。为了满足西方观众的需求,采取普通话配音的《满城尽带黄金甲》配备了英文字幕。而《秦始皇》则采取了更加大胆的“西化”之举:史无前例地邀请西方歌唱家用英文演唱这部中国古代“史诗”,将浓郁的东方韵味和地道的英语唱词融为一体。
无论是配备英文字幕的《满城尽带黄金甲》,还是用英文演唱的《秦始皇》,都是将中国文化介绍到西方世界、进行中西方文化沟通的艺术形式。近年来,中国传统文化精粹正日益频繁地走出国门。除将中国古典名著英译到西方外,其他多种多样的艺术形式也陆续登上国际舞台。早在1998年,英文版《牡丹亭》(Peony Pavilion)就曾在美国演出并在当地引起巨大反响。该剧采用了美国汉学a家Cyril Birch的译本,而作曲者正是为歌剧《秦始皇》谱曲的谭盾。在国内,北京长安大戏院也曾在去年上演过双语京剧《碧波仙子》(The Fairy of Azure Lake)。而在影视作品方面,配备英文字幕已成为业内惯例,以实现“全球同步上映”“冲击奥斯卡”的目的。
据了解,中国电影对白往往含有汉语成语、典故、俗语,以此传递特定的文化信息,有时这会造成西方观众对剧情理解的障碍。《满城尽带黄金甲》作为一部以中国唐代末年为历史背景的宫廷大戏,有部分台词带有浓郁的中国色彩,特别是影片开头每个时辰打更时喊出的古语,更是韵味十足。例如:“风雨如晦,朝野满盈。平旦,寅时。”这段台词的英文字幕被译为:“The Day breaks/The court presides/Peace to all/It is the Hour of the Tiger.” 著名典籍英译专家、《大中华文库》作者之一汪榕培教授告诉记者,“风雨如晦”原出自《诗经郑风风雨》,意思是“风雨交加,像黑夜一样”。“朝野满盈”意指“宫廷内外的风雨都很大”,也可理解为“人很多,要上朝了。”这两句台词的英文译文虽不准确,但字幕翻译并不需要中英文完全对应,因此译文尚可“达意”。“不过将‘平旦,寅时’译为‘Peace to all/It is the Hour of the Tiger’却是错误的。”汪教授说。 “平旦”和“寅时”都是我国古代的计时方式,表示一天十二个时辰中的第三个时辰,即凌晨三至五点。前者是“天色”计时法,后者是“地支”计时法。汪教授建议此句可译为“Four O'clock/ Four O'clock”,西方观众即可领会其意。与此类似,影片中其他时辰如“申时”的译文“the Hour of Monkey”都会令西方观众感到匪夷所思。