读报
登录注册网站首页
 

报纸头版

机器翻译市场迎来新曙光

作者:本报记者 田文
Aa
  • -   
  •    +
  3月12日至15日,由国际全球化、国际化和本地化专业组织——本地化行业标准协会(Localization Industry Standards Association,简称LISA)主办的“LISA亚洲论坛”在北京隆重举行。本次论坛的主题是“中国全球化”, 此外还包括 “本地化翻译”“机器翻译”“企业的全球化发展”“全球化、国际化、本地化的关系”“全球翻译管理系统”等多个工作坊。

  为期4天的论坛吸引了IBM、思科、惠普、诺基亚、思迪、华为、文思创新等70多家海内外知名企业,涵盖电子、金融、汽车、生化、医学、教育等多个领域。本次论坛也是LISA进入中国后的十周年大型庆典活动。

  在论坛上,IBM、华为等企业的代表均谈及目前本地化翻译中语言技术工具的研发问题,其中机器翻译产品和服务更是成为业内关注的焦点之一。

  近年来,中国正成为GILT行业(Globalization,Internationalization, Localization,Translation,简称GILT)全球瞩目的焦点。中国不仅正逐步成为东亚简体中文、繁体中文、日文和韩文的本地化门户,也开始成为欧亚多语言工程、测试及服务的中心。目前,众多跨国公司纷纷将中国作为其进入东亚市场的桥头堡,在此大环境下,翻译软件类产品,特别是网上机器翻译产品及服务一片繁荣。据国际数据公司(IDC)的统计数据,在2009年前,翻译及全球化软件市场的规模将增长至2.63亿美元。

  今年2月,为增强本地化翻译服务,Google携手金山公司,将金山词霸技术运用于其中文搜索中,以增强其单词翻译的功能。合作后,Google中文词汇量由之前的5万上升至12万,英文单词量则从11万上升至45万。

  Yahoo中国也在去年推出了机器翻译服务,虽然目前其翻译的准确度与Google相比还存在一定差距,但由于其翻译工具采用国际著名的翻译系统Systran,今后Yahoo中国希望能在翻译速度上与Google一争高下。

  面对来势汹汹的国外机器翻译服务,本土搜索平台百度也不甘人后,适时推出了百度词典。

  Google全球副总裁兼中国区总裁李开复说:“互联网上的信息近90%是以英文的形式发布,因此对广大网民而言,网上机器翻译服务变得十分迫切。无国界的互联网也为机器翻译带来了新的机遇。互联网上已有的大量数据均可作为机器翻译系统学习和训练的素材。通过收集的数以十亿计的已经翻译的网页,Google可以进行大量统计,为机器翻译提供更准确的信息,使其更符合人们的用语习惯。由此可见,翻译软件在海量语料和快速计算的基础上,相对准确地翻译目标文本已逐渐成为现实。”

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭