读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

国际大片翻译字幕谬误百出

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
据《泰晤士报》近日报道,近年来,欧美一些电影公司为节约成本,纷纷将影片送到印度和马来西亚等国家进行后期的翻译制作。翻译水平的参差不齐致使一些精彩大片质量滑坡,影响了影片在观众中的口碑,可谓得不偿失。

英国译制人员表示,一些影片中原汁原味的对话被翻译后严重脱离对话原意,令人不知所云。为形象地说明其中的问题,他们举出一些例子。例如,在《我的超人女友》一片中,由好莱坞“银幕女英雄”乌玛瑟曼扮演的女主人公珍妮的原话是:“We have a zero-tolerance policy for ‘sexual harassment’(我们对‘性骚扰’采取零容忍政策)”,而台湾版影片的字幕却被翻译成“我们在‘性骚扰’方面持最高标准”。在一部从英文译成丹麦语的影片中,“Jim is a Vietnam vet(吉姆是一名越战老兵)”被翻译成了“吉姆是一名越南兽医”。在《奔腾年代》(西班牙版DVD)中,“It was a ball to shoot(它是射出去的球)被错译为“它就像是在舞厅拍电影”。在另一部影片中,“flying into an asteroid field(飞进小行星领域)”竟被译成“飞入类固醇领域(flying into a steroid field)”!另外,在一次电视节目中,“she died in a freak rugby accident(她死于一次离奇的橄榄球事故)”被翻译成“她死于一次专为残疾人举办的橄榄球比赛中”。

专门从事中国影片译制的黛博拉陈(Deborah Chan)说:“字幕中存在一些荒谬至极的错误。不但使观众遭受煎熬,也令电影制作人也难以忍受。”英国译制人员表示,其工作并非直白地翻译,而是要在把握影片主题的基础上,对文字进行加工、处理,以高超的技巧把握影片的精髓,简明扼要地做出释义翻译。他们目前正在将影片字幕中的错误汇编成集。他们还表示,英国国内电影业在这方面也正面临着巨大危机,影业公司不断向他们施加压力。如果做不好,他们将会被削减工资或辞退。

英国知名影片译制员肯纳卡塔斯蒂芬森说:“经验丰富的译制人员被那些经验不足、不合格的翻译人员取而代之,后者得到的翻译费用便降低许多,如此一来,他们翻译出的作品质量粗糙也就不足为奇了。”


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭