英国译制人员表示,一些影片中原汁原味的对话被翻译后严重脱离对话原意,令人不知所云。为形象地说明其中的问题,他们举出一些例子。例如,在《我的超人女友》一片中,由好莱坞“银幕女英雄”乌玛瑟曼扮演的女主人公珍妮的原话是:“We have a zero-tolerance policy for ‘sexual harassment’(我们对‘性骚扰’采取零容忍政策)”,而台湾版影片的字幕却被翻译成“我们在‘性骚扰’方面持最高标准”。在一部从英文译成丹麦语的影片中,“Jim is a Vietnam vet(吉姆是一名越战老兵)”被翻译成了“吉姆是一名越南兽医”。在《奔腾年代》(西班牙版DVD)中,“It was a ball to shoot(它是射出去的球)被错译为“它就像是在舞厅拍电影”。在另一部影片中,“flying into an asteroid field(飞进小行星领域)”竟被译成“飞入类固醇领域(flying into a steroid field)”!另外,在一次电视节目中,“she died in a freak rugby accident(她死于一次离奇的橄榄球事故)”被翻译成“她死于一次专为残疾人举办的橄榄球比赛中”。