据记者了解,目前国内高校英文名中,将地名前置的居多,后置的较少。对此,北京师范大学外文学院周流溪教授认为,这主要是由于汉语语法中习惯将定语前置的缘故。然而,在英语语法中,定语通常后置。在英美高校中,以地名命名的高校通常采用“University+of+地名”的格式,例如,University of Cambridge(剑桥大学), University of Oxford(牛津大学)等。因此,周流溪认为,更改后的济南大学英文校名“University of Jinan”更符合英语的语法习惯,因而显得更规范一些,适合用于书面语。
对于一些在校名中体现专业名称的情况,周流溪认为可将地名前置,例如,北京邮电大学的英文名为“Beijing University of Posts and Telecommunications”,北京航空航天大学校名曾译为“Beijing University of Aeronautics and Astronautics”。这种译法在英美校名中也能找到参照。例如,California Institute of Technology(加州理工学院)等。
然而,这种译法也容易产生问题。广东外语外贸大学的何自然教授解释说,由章振邦于1997年主编的《新编英语语法》(修订本)对前置修饰语和后置修饰语的关系有如下的解释:“一个名词中心词如果既有前置修饰语又有后置修饰语,前者通常只修饰中心词,而后者则往往修饰除限定词以外的整个名词词组。”何自然以广东外语外贸大学的英文校名“Guangdong University of Foreign Studies”为例,在该词组中,“Guangdong”一词作为“University”的前置修饰语,与其关系最为紧密,只对其进行修饰;而“Foreign Studies”作为“University”的后置修饰语,则修饰整个“Guangdong University”。于是,外国人会将这样的校名首先理解为“广东大学”,然后将 “Foreign Studies”猜想为广东大学属下的“外国研究部/系”。
鉴于这种误会,何自然建议将该结构改为“地区名+专业名称+University”的形式。何自然说,《新编英语语法》中指出,现代英语的明显发展趋势之一就是前置修饰语越来越多,比如说原先用介词词组作后置修饰语的,现在往往改用名词或名词词组作前置修饰语。事实上,北京外国语大学、上海外国语大学等学校的英文校名早已采用这种方法,分别被译为:Beijing Foreign Studies University,Shanghai International Studies University。