读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

高校对外交流加强 英文校名应趋规范

作者:本报记者 王晓珊
Aa
  • -   
  •    +
  关于北大的英文校名问题从去年下半年讨论至今,终于有了定论。日前,北京大学宣布,其英文名称将依然沿用“Peking University”的译法。北大校长许智宏称,考虑到使用“Beijing University”会让人误以为是北京的其他高校,因此北大将坚持以往的传统。近来高校中关注自身英文名的并不止北大一家。据悉,不久前,济南大学将其英文校名由“Jinan University”更改为“University of Jinan”。

  据了解,我国目前还没有规定就高校的英文名字作出统一规划,因此高校英文校名大都由学校自行命名或按中文校名直接翻译。然而,高校命名英文名的“自主化”也导致这些名称五花八门,让人不得要领。如今,随着高校国际合作交流的加强,高校英文名称也引起了广东外语外贸大学何自然教授、北京师范大学外文学院周流溪教授等英语专家的关注。

  据记者了解,目前国内高校英文名中,将地名前置的居多,后置的较少。对此,北京师范大学外文学院周流溪教授认为,这主要是由于汉语语法中习惯将定语前置的缘故。然而,在英语语法中,定语通常后置。在英美高校中,以地名命名的高校通常采用“University+of+地名”的格式,例如,University of Cambridge(剑桥大学), University of Oxford(牛津大学)等。因此,周流溪认为,更改后的济南大学英文校名“University of Jinan”更符合英语的语法习惯,因而显得更规范一些,适合用于书面语。

  对于一些在校名中体现专业名称的情况,周流溪认为可将地名前置,例如,北京邮电大学的英文名为“Beijing University of Posts and Telecommunications”,北京航空航天大学校名曾译为“Beijing University of Aeronautics and Astronautics”。这种译法在英美校名中也能找到参照。例如,California Institute of Technology(加州理工学院)等。

  然而,这种译法也容易产生问题。广东外语外贸大学的何自然教授解释说,由章振邦于1997年主编的《新编英语语法》(修订本)对前置修饰语和后置修饰语的关系有如下的解释:“一个名词中心词如果既有前置修饰语又有后置修饰语,前者通常只修饰中心词,而后者则往往修饰除限定词以外的整个名词词组。”何自然以广东外语外贸大学的英文校名“Guangdong University of Foreign Studies”为例,在该词组中,“Guangdong”一词作为“University”的前置修饰语,与其关系最为紧密,只对其进行修饰;而“Foreign Studies”作为“University”的后置修饰语,则修饰整个“Guangdong University”。于是,外国人会将这样的校名首先理解为“广东大学”,然后将 “Foreign Studies”猜想为广东大学属下的“外国研究部/系”。

  鉴于这种误会,何自然建议将该结构改为“地区名+专业名称+University”的形式。何自然说,《新编英语语法》中指出,现代英语的明显发展趋势之一就是前置修饰语越来越多,比如说原先用介词词组作后置修饰语的,现在往往改用名词或名词词组作前置修饰语。事实上,北京外国语大学、上海外国语大学等学校的英文校名早已采用这种方法,分别被译为:Beijing Foreign Studies University,Shanghai International Studies University。

  除了高校英文名中地名的位置先后有分歧外,何自然教授认为,有的高校英文名称过长,为其使用带来许多不便。何自然表示,如果高校的英文校名译起来比较复杂,校方不如直接另起一个名称(实际上是音译),作为其标志。例如,现在北京航空航天大学的英文校名就用了“北航”的汉字拼音,称为“Beihang University”;无独有偶,西安电子科技大学的英文校名也用了“西电”的汉字拼音——“Xidian University”。何自然认为,在国际交流合作中,这类英文校名比较简便,而且不会引起外国友人的误会。

  据了解,我国还有不少高校拥有“纪念名+Universiry”的英文名,例如清华大学的“Tsinghua University”,中山大学的“Sun Yat-sen University”等,都是将纪念名用汉语拼音表示,这种“纪念名+Universiry”的表示方法在英语中也很多,如哈佛大学(Harvard University)、斯坦福大学(Stanford University)等。

  “尽管高校英文名称只是一个代号,但它毕竟是用于对外国际交流而设置的,因此,其英文名应尽可能符合英语的表达习惯。”周流溪说。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭