报纸头版
翻译市场规范之路任重道远
前不久,北京奥组委宣布,元培翻译公司成为北京2008年奥运会笔译和口译服务供应商。随着北京2008年奥运会和上海世博会的临近,中国翻译服务业迎来了前所未有的机遇,翻译服务市场也在急速膨胀。
据美国知名市场调查机构ABI公司(Allied Business Intelligence)的调查显示,2005年中国翻译市场产值已突破200亿元人民币,2006年约为300亿元人民币。至2007年底,包括人工翻译、机器翻译在内的全球翻译市场规模将达181亿美元。
面对利润空间巨大的翻译市场,一时间,大大小小的翻译公司在全国范围内遍地开花。据统计,目前全国各类专业翻译注册企业已达3000多家,而以咨询公司、打印社等名义注册、招揽翻译业务的公司更有数万家之多。
然而与翻译产业迅猛发展相伴的是,由于入行门槛较低、缺乏相应的行业标准,国内翻译公司鱼龙混杂、良莠不齐,翻译市场混乱。近来,一些公司因翻译质量问题同客户出现经济纠纷的案例时有发生。3月,乌鲁木齐一翻译公司便因为4个字的错译付出了3万元的赔偿。
据业内人士透露,国内目前真正具备实力的专业翻译公司不到10%。一些小规模的翻译公司不仅翻译语种覆盖面窄、缺乏专职翻译人员,且一味追求速度,翻译质量无法保证。特别是一些涉外项目、工程技术、项目招标等翻译难度较大的译文更是错误百出;加之缺乏科学的管理方式,这些小型翻译公司不仅严重损害了客户的利益,让正规翻译公司头痛不已,还影响了整个翻译市场的良性发展。
“目前国内翻译市场缺乏行之有效的行业指导和统一监管,翻译从业人员水平参差不齐、翻译质量不高。许多翻译作品不仅不能达到高水平,错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃的现象也非鲜见。以上因素均导致了国内翻译市场无序、混乱的状态。”中国翻译协会会长(以下简称“中国译协”)刘习良分析。
采访中,记者了解到,翻译服务人员大量缺乏是困扰翻译产业的另一大难题。据中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员仅为6万人。而此行业的保守需求值已超过50万,翻译人才缺口高达90%。特别是机械、法律、电子等专业翻译人才,小语种翻译人才更是稀缺。
当记者致电北京几家翻译公司,询问是否需要英语专业的大学毕业生时,得到的回答几乎一致:“我们缺乏的是懂科技、机械、商务英语的复合型人才。英语专业学生不具备优势。”
语言桥翻译(成都-重庆-昆明)公司总经理朱宪超告诉记者:“目前,市场对专业技术翻译、小语种的需求量很大。兼职大学生虽能作为翻译队伍的补充力量,但是为确保翻译质量,我公司仍是以聘任专职项目经理与翻译人员为主。”
“在译前、译中和译后三个阶段,我们通过控制与指导、译员内部交流、审校与反馈等多个流程严把质量关。”朱宪超说。
面对翻译服务行业的混乱现状,我国相关部门开始为规范翻译服务市场出谋划策,制定相关的行业标准。
2005年9月1日,我国第一部针对翻译服务译文质量的国家标准——《翻译服务译文质量要求》正式实施。该标准由中国译协、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心等单位起草并共同编制。去年12月,中国译协和国家标准化管理委员会牵头起草的《翻译服务规范 第二部分:口译》 也开始在业内实施。
“该标准对于规范我国翻译译文质量管理,维护顾客的合法权益,建立和完善翻译服务标准体系,以及推动我国翻译服务业的健康发展等均具有积极的促进作用。”中国对外翻译出版公司总经理吴希曾说。