读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

《王者之心》内地上映 中文译名惹争议

作者:本报记者 王晓珊
Aa
  • -   
  •    +
  日前,由好莱坞著名导演凯文雷诺兹执导的史诗大片《王者之心》与中国内地观众见面。观众们或许并不知道,该片的中文译名日前引起了其美方编剧与中方译制人员的激烈争议。

  据了解,该片的美方编剧迪恩对中国发行方将片名定为《王者之心》感到些许不满。迪恩表示,影片原名为Tristan and Isolde,直译应为《崔斯坦与伊索德》,而《王者之心》这个译名从字面意义上看与影片原名没有任何关系。因此,他曾多次通过制片方,向中国发行方表达要求更换中文译名的意思。

  对此,负责该片译制的中国八一电影制片厂译制片主任王进喜表示,引进片的中文译名非常重要,它在某种程度上能迅速拉近与国内观众的距离,勾起观众观看电影的欲望。王进喜认为,很多时候外国影片名被直译后效果非常差。王进喜解释说,《崔斯坦与伊索德》一名过于普通,而《王者之心》这个译名非常符合中国观众的口味--简短、易上口、印象深,可称得上是经典译名。至于国外有人指责影片的译名问题,说明他们对中国观众的接受口味还不够熟悉。

  王进喜举例说,当年,周恩来总理在日内瓦请外国友人观看彩色戏剧片《梁山伯与祝英台》时,便舍弃厚厚十几页的说明书,只用了《中国的罗密欧与朱丽叶》的名字介绍影片,便使外国友人了解了剧本大意,取得了意想不到的效果。

  《王者之心》的国内发行方协助推广公司新华展望公司负责人何志凯也表示,“作为国内推广发行方,他们有权决定影片的中文译名。英文电影的中文译名应兼有雅与俗的味道。如果将Tristan and Isolde直译为《崔斯坦与伊索德》,未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是Die Hard,该名字直译为《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典。”

  何志凯还称,他们也向迪恩强调了汉语言文化的博大精深:“汉语言的魅力就在于此。如果英文名字本身就很经典尚可直译,如果英文名字较为直白,我们就应该用意译的方式展示一下汉语言文化的魅力”。

  事实上,译制片片名如何翻译一直是一个带有争议的话题。国内对于海外影片的片名翻译并不仅仅局限在意译还是直译的问题上。许多影片的中文译名都与其商业发行密切相关。

  例如,译制动画片《玩具总动员》(Toy Story)在国内受到影迷热捧后,此后被接连引进的几部动画片都被译为《××总动员》,如《海底总动员》(Finding Nemo)、《超人总动员》(The Incredibles)、《汽车总动员》(Cars)等,这些译名很容易让人误以为这些动画片都是姐妹篇,而事实上这些影片并非“姐妹篇”,其英文名也体现不出任何联系。

  著名译制导演、演员乔榛曾表示,译制片片名的翻译要符合影片的风格,尽量与原文保持一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑影片的发行而改为意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。乔榛说,影片译制人员在翻译时,应寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字,同时还要预先考虑市场可能有的反应。

  事实上,意译的影片名有不少是经典之作,如Gone with the Wind被译成《乱世佳人》Ghost被译成《人鬼情未了》Leon,The Professional被译为《这个杀手不太冷》Top Gun被译为《壮志凌云》等。当然,也有不少直译的经典译名,如The Bathing Beauty被译为《出水芙蓉》The Sound of Music被译为《音乐之声》A Walk in the Clouds被译为《云中漫步》Pretty Woman被译为《风月俏佳人》等。这些影片译名在保留原电影名精髓的同时,体现了汉语语言的优美,让人叹服于翻译的艺术及译者的独具匠心。

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭