奋斗百年路 启航新征程
丹顶鹤英文译名引争议
据悉,经过有关专家几年的评选和社会网选,国家林业局日前已将丹顶鹤作为国鸟的唯一候选上报国务院。然而,这则消息引起了杭州鸟类摄影家祝辰洲的忧虑。祝辰洲认为,丹顶鹤的英文名"Japanese Crane"和拉丁文的学名"Grus japonensis"都直译为"日本鹤"。由于英文名和拉丁文学名通常不会被更改,因此,推选"日本鹤"作中国国鸟,祝辰洲认为不合适。
祝辰洲同时表示,推选鸳鸯作为中国国鸟无疑更合适。据祝辰洲介绍,他从1999年起搜集鸳鸯的有关资料,并作了专门研究。他发现,中文里"鸳"和"鸯"是为这种鸟特制的两个字,而且从古至今,鸳鸯一直被认为是美好生活和忠贞爱情的象征。"鸳鸯"这个词已成了成双成对的同义词,人们对鸳鸯有着近乎爱情图腾的崇拜。祝辰洲还说,鸳鸯的英文名是"Mandarin Duck",可直译为"中国鸭子",这说明鸳鸯在国际上已是公认的具有中国属性的鸟。而全球野生鸳鸯的栖息地确实绝大部分在中国境内,虽然在英国、北美也有一些鸳鸯分布,但其祖先都是从中国迁徙过去的。另外,鸳鸯的基因非常稳定,到目前还没有演化出亚种,因此更容易识别。