读报
登录
注册
网站首页
双语
读报
订报
翻译
听力
口语
教育
视频
课程
演讲
╳
双语
读报
订报
翻译
听力
口语
教育
视频
课程
演讲
读报
>
教育报
>
第82期
奋斗百年路 启航新征程
牛津词典印度地名释义出错
第82期
作者:21ST
Aa
-
+
据印度媒体报道,英国牛津大学出版社近日发表声明,就一本字典中的错误向印度班加罗尔人道歉,并承诺停止库存销售,订正错误。
据了解,牛津大学出版社2005年出版的《牛津简明世界地名词典》(Oxford Concise Dictionary of World Place Names)对班加罗尔的历史和语言表述有误。词典中说,班加罗尔是“说孟加拉语人”的土地,而实际上,孟加拉语是现在孟加拉国和印度西孟加拉邦的语言,而班加罗尔所在卡纳塔克邦的主要语言是坎纳德语(Kannada)。
印度历史学家和政府官员对这一错误表述非常不满。《印度时报》援引卡纳塔克邦文化秘书维塔拉穆尔蒂的话说:“我们对这些错误感到非常不满。他们怎能如此不尊重本邦历史呢?”穆尔蒂说,卡纳塔克邦文化部门已致信牛津大学出版社,要求他们召回2005年版的出错词典并道歉。卡纳塔克邦一名议员说,“英国人的傲慢是造成错误的根源。他们总是以为,他们写印度历史比我们写得还好”。
牛津大学出版社本月18日在一份声明中说,他们为出错词典带来的“冒犯”向班加罗尔人道歉,并承诺冻结库存,销毁剩余词典。然而声明没有透露出错词典的销量,也没有提及如何处理已售词典。
相关文章
《中华汉英大词典》: 架设语言之桥 传播中华文化 (374期)
见证美国英语词典编纂的“霸主之争” ——忆《词典战争:美国英语语言之战》的翻译历程 (369期)
从词汇更迭中窥探社会变迁——《新时代英语新词语词典》简介 (344期)
育人蓝图引领的初中英语单元整体教学——以牛津沪教版八下Unit 1 Helping those in need为例 (343期)
印度尼西亚:多元语言生态中的英语教育 (331期)
智趣飞扬的查词典活动 (323期)
一部聚焦跨文化沟通能力培养的词典新作 (322期)
╳
选择报纸
选择报纸
关闭