聚焦
“哈利·波特”中文版——成功七年
本月21日,享誉全球的《哈利波特》终结篇——《哈利波特与死圣》(Harry Potter and the Deathly Hallows,以下简称《哈7》)将在全球同步上市。记者日前从人民文学出版社获悉,3个月之后,即今年11月,国内的“哈迷”们将领略到《哈7》中文版的魅力。
人民文学出版社策划部主任孙顺临告诉记者:“我们通常在原版书问世3个月后出版中文版。但据说英文版的《哈7》比《哈6》的文字增加了一些,如果硬要在3个月内完成翻译出版工作,可能时间会比较紧张。因此,中文版的上市时间可能由原来的10月推迟至11月。”据悉,《哈6》的首印量为100万册,此次《哈7》的首印量仍将保持不变。
从2000年人民文学出版社引进并一次性推出了“哈利波特”系列的前三部——《哈利波特与魔法石》《哈利波特与密室》和《哈利波特与阿兹卡班的囚徒》至今,已历时七年。在终结篇上市前夕,记者联系到了当时参与策划并组织翻译“哈利波特”系列的孙顺临,他与记者共同回顾了这七年来与“哈利波特”一起走过的点点滴滴。
中文版权“花落”人文
1997年,英国女作家JK罗琳笔下会魔法的小男孩哈利波特似乎在一夜之间风靡全球,创造了出版史上的神话。2000年7月,“哈利波特”系列的第四部《哈利波特与火焰杯》销量突破500万册,一场围绕《哈利波特》中文版权的争夺战也进入白热化阶段。
据记者了解,当时参与《哈利波特》中文版权角逐的出版社有近十家,其中知名的有少年儿童出版社(上海)、中国少年儿童出版社、江苏少年儿童出版社、光明日报出版社、译林出版社和人民文学出版社。而谁会取得《哈利波特》的中文版权在当时的中国出版界也成了一个热门话题,众说纷纭,扑朔迷离。相当长一段时间,没有人知道哪家会被“相中”,拥有《哈利波特》的中文版权。2000年2月,JK罗琳的版权代理商要求人民文学出版社将出版社的简介、背景,出版过的图书,特别是有关欧美文学、儿童文学方面的材料译成英文寄过去。
在等待英方答复的数月中,有关某出版社已拿到版权的新闻不断传出,7月中旬,包括译林出版社、少年儿童出版社、光明日报出版社等在内的几家出版社分别收到英方的回函:《哈利波特》中国区版权已经售出,人民文学出版社成为了最后的赢家。
后来据当时参与竞标的出版社透露,代理商提出的版权税和印数成为诸多出版社与这套图书失之交臂的一个重要原因。据记者了解,人民文学出版社的常规版税为5%至6%,而畅销书的版税数肯定要比这个比例有所提高。孙顺临主任表示,当时各家出版社所找的代理商并不相同,有的是通过“哈利波特”系列的美国学乐集团(Scholastic),而人文社则直接找到了该书的总代理商——英国的布鲁姆斯伯里(Bloomsbury)出版公司。另外,版权代理商在选择中文版时也在很大程度上考虑了出版社的信誉和实力。
由于双方的合作较为顺利,因此,其后的《哈4》《哈5》和《哈6》的中文版权都毫无悬念地花落人文社。由于“哈利波特”系列不断掀起销售高峰,刷新销售记录,对于记者提出的版权税是否会随之水涨船高的问题,孙主任表示,版权税肯定会有所提高,从前三部到终结篇,版税提高了很多。“版税的提高原因也是多方面的。由于每次哈利波特系列图书上市都会出现各种情况,英国书商为了弥补他们的损失,也提高了版税。”孙主任这样说。
翻译:戴着镣铐的舞蹈
《哈7》的中文版预计将在英文版首发后的3个月左右时间面世。“人文社将在7月21日拿到英文版样书。”孙顺临主任告诉记者。由于《哈7》比《哈6》在价格上高了一英镑,因此他们推测《哈7》也将是哈利波特系列小说中最厚的一本。在译者方面,《哈7》的中文译者还将是参与了前面五部“哈利波特”作品的马爱农、马爱新姐妹。
谈到前几部的翻译,孙顺临坦言,翻译时的确颇费了一番周折。从witch到底应该译作“巫师”还是“魔法师”,到每一个魔法术语的译法,都经过了数度推敲。由于时间紧迫,每位译者差不多需要以每天5000字的速度进行翻译,并须将译文随时发回出版社进行原文核对与编辑加工。由于时间有限,前三部的翻译版本中也留下了一些美中不足之处,包括brother“哥哥”和“弟弟”的混译这样的问题。此外,翻译过程中译者还会不断地发现一些问题,需要与英国方面不断的进行核对,这也在一定程度上耗费了许多时间。
对于《哈7》可能出现的读者“自译传播”的情况,孙顺临主任表示,这一现象将得到有效遏止。因为早在出版《哈6》前,人民文学出版社已通过法律和政府颁发文件的方式对这种现象进行了取缔,收效很好,就此形成了一整套经验。孙顺临告诉记者,《哈7》中文版出版时会继续采取措施,不给任何非法行为以可乘之机。
国内推广柳暗花明
据了解,作为《哈1》到《哈6》中文版出版方,人民文学出版社在营销上可谓动足了脑筋。仅随书赠送的小礼品,就有“哈利波特酷表”“哈利波特水晶球”“哈利波特广告衫”和“哈利波特纪念封”等,吸引了不少“哈迷”的眼球。而在每一个销售高峰之后,出版社又都会有新的营销手段及时推出,以保证《哈利波特》系列中文版销售的持续火爆。除了在图书大厦举办的首发式上的“哈利波特”真人秀,推出试读本之外,出版社还为了论证这类童书在中国图书市场上的适应性专门举办了数次研讨会。
有业内人士透露,人民文学出版社为《哈1》至《哈6》的出版投入的营销费用已远远超过500万人民币,这几乎是国内图书营销花费的最高记录。但是,孙顺临表示,人文社的花费远远不到这个数字,最多不超过其1/10。人文社的努力换来了《哈利波特》系列中文版销量的节节攀升。据了解,《哈1》到《哈6》中文版目前已累计销售了900万册,平均每本150万册。
此外,为了防止盗版,人文社也不断采用先进的防伪技术。《哈5》在出版前临时更改书名,并采用国际罕见的异型小16开本和专门从工厂定做的蓝绿色书纸进行防伪。而到了《哈6》,人文社则采用了清华某家公司提供的“核径迹技术”。利用这种技术制作的中文版封面防伪标志,涂上水后图案会消失,待水蒸发后,图案又会显现,是一般盗版者所无法仿制的。而对于《哈7》的防伪技术,孙顺临主任告诉记者,防伪水准肯定不会比《哈6》低。
终结篇:期待价格惊喜
谈及即将启动的终结篇的中文版本时,孙顺临向记者透露,目前已经有商家找到出版社洽谈合作事宜,期望能够参与《哈7》中文版本的推广活动。而人文社也对此表示了欢迎态度,并提出如果合作成功,将会给中文版的读者带来一定的价格优惠。
但是,就在不久前,JK罗琳向全球的“哈利波特”出版商发出声明表示,任何介入该系列图书出版和推广活动的商家,都必须经过她本人及其代理商的认可。据悉,人文社将会把这一合作意向提交给英国方面,如果能够获得批准,那么,《哈7》的推广活动将成为出版社与商家进行合作的一种全新的尝试。